Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”


  	O whistle, and I’ll come to you, my lad;
  	O whistle, and I’ll come to you, my lad:
  	Tho’ father and mither and a’ should gae mad,
  	O whistle, and I’ll come to you, my lad.

But warily tent, when ye come to court me,
And come na unless the back-yett be a-jee;
Syne up the back-stile, and let naebody see,
And come as ye were na comin’ to me.
And come as ye were na comin’ to me.

At kirk, or at market, whene’er ye meet me,
Gang by me as tho’ that ye car’d na a flee:
But steal me a blink o’ your bonnie black ee,
Yet look as ye were na lookin’ at me.
Yet look as ye were na lookin’ at me.

Aye vow and protest that ye care us for me,
And whiles ye may lightly my beauty a wee;
But court na anither, tho’ jokin’ ye be,
For fear that she wyle your fancy frae me.
For fear that she wyle your fancy frae me.

1793

Перевод на русский язык

«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..»


Я мигом – я сразу – ты свистни мне только! 
Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!
Отец мой да мать, – не боюсь их нисколько! 
Я мигом – я сразу – ты свистни мне только! 

Тихонько пройди мимо нашей сторожки,
Тихонько пройди, осторожнее кошки,
Пройди и не выдай по глупой оплошке,
К кому ты торишь свои стёжки-дорожки.

На рынке ли, в церкви столкнёмся с тобою,
Взгляни – и мгновенно смешайся с толпою,
Потом незаметно пройди стороною,
Но взглядом уже не встречайся со мною.

Тверди «не люблю!» в небреженье жестоком,
Пусть ложные клятвы прольются потоком.
И всё ж на других не поглядывай оком,
А то ведь и сглазят, глядишь, ненароком!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
28-29.12.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше – смотри! – на меня не смотри,
А больше – смотри! – на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



О, свистни, и я выбегу 
К тебе, мой молодец!.. 
О, свистни, и я выбегу 
К тебе, мой молодец! 

Пусть батюшка и матушка 
Сойдут с ума вконец, 
Чуть свистнешь, и я выбегу 
К тебе, мой молодец! 

Когда захочешь свидеться 
Со мной наедине, 
Иди по чёрной лестнице 
Тайком от всех ко мне. 

Иди по чёрной лестнице, 
Когда идёшь ко мне... 
И делай вид, как будто бы 
Ты вовсе не ко мне!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3886


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru