Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Прочь, Виги, прочь!..»


    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

Татарник наш зацвёл в полях.
    Блистали наши розы.
Но Виги нам в июньский день
    Устроили морозы.

Корона древняя в пыли,
    И, благосклонный к Вигу,
Всех наших Вигов Сатана
    Себе запишет в книгу.

И Церковь древняя слаба,
    И слабы наши Власти.
Проклятье наше – подлый Виг.
    Надежды нет на счастье!

Покуда дремлет наша месть, 
    Король царит на троне.
Он скоро зайцем побежит
    От праведной погони!

    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
20.07.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Долой отсюда, Виги!

Цветенье наших алых роз,
Татарник вечно юный –
Всё смяли Виги, как мороз,
Нагрянувший в июне.

Долой отсюда, Виги!
Долой отсюда, Виги!
Не доверяем больше мы
Лжецов и трусов клике!

Честь наша древняя в пыли,
Чёрт побери мерзавцев,
Что, струсив, Вигам помогли
У власти оказаться!

Сколь тяжелы дела у нас,
Не в силах рассказать я –
Гнетёт отчизну Витов власть,
Как тяжкое проклятье.

Отмщенья страсть который год
Погружена в дремоту,
Но день придёт, народ начнёт
На королей охоту.

Долой отсюда, Виги!
Долой отсюда, Виги!
Народ не может доверять
Лжецов и трусов клике!

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

Awa, Whigs


  AWA, Whigs, awa!
    Awa, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae good at a’.

Our thrissles flourish’d fresh and fair,
  And bonnie bloom’d our roses;
But Whigs cam’ like a frost in June,
  And wither’d a’ our posies.

Our ancient crown’s fa’en in the dust-
  Deil blin’ them wi’ the stoure o’t;
And write their names in his black beuk,
  Wha gae the Whigs the power o’t.

Our sad decay in Church and State
  Surpasses my descriving;
The Whigs came o’er us for a curse,
  And we hae done with thriving.

Grim vengeance lang has ta’en a nap,
  But we may see him wauken;
Gude help the day when royal heads
  Are hunted like a maukin!

  Awa, Whigs, awa!
    Awe, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae gude at a’.

1789

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Gala Water
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Stay My Charmer


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2726


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru