![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
О языке, каким ныне изъясняется учёный люд Ах, доживи до нынешних времён Марк Туллий наш, который Цицерон, Он был бы вынужден, чёрт побери, Все перерыть на свете словари, Что завещали Греция и Рим Нам, будущим наследникам своим. О тонкостях искусства говоря, Учёный мир сейчас почём и зря Толкает речи рядом всё да сплошь, В которых ни словечка не поймёшь: В них терминов новейших – просто тьма. Создатели их словно из ума Повыживали: вносят произвол Здесь основатели учёных Школ Такой, как будто уровень наук Задумали обрушить разом вдруг, Не действуя как раз наоборот, – Науки двинуть выше и вперёд. Так фокусник работает с толпой, Невежественной, грубой и тупой, Готовый даже землю носом рыть, Чтоб истинный секрет свой не раскрыть! © Перевод Евг. Фельдмана 23.01.2023 Пансионат «Гармония-3», с. Красноярка Омского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Language of the Learned Were Tully now alive, he’d be to seek In all our Latin terms of art and Greek; Would never understand one word of sense The most irrefragable schoolman means: As if the Schools design’d their terms of art, Not to advance a science, but to divert; As Hocus Pocus conjures to amuse The rabble from observing what he does. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1495 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |