Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed
Let’s take in patience, sicknesse, banishments,
Paine, losse of goods, death, and enforced strife;
For none of those are so much punishments,
As Tributes, which we pay unto this life;
From the whole tract whereof we cannot borrow
One dram of Joy, that is not mix’d with sorrow.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно
Болезни, разорение, изгнанье
Прими, как есть, и сердце успокой:
Она нас давят столь огромной данью,
Что даже капли радости такой
Ты не найдёшь во всём житейском море,
В какой бы не присутствовало горе.
© Перевод Евг. Фельдмана
30-31.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Third Booke. № 28. That vertue is better, and more powerfull then Fortune
- Epigrams. The Second Booke. № 12. That the most solid gaine of any, is in the action of ver∣tue, all other emoluments, how lucrative they so ever appeare to the covetous mind, being the chiefest precipitating pushes of humane frailty to an inevitable losse
- Epigrams. The First Booke. № 32. That if we strove not more for superfluities, then for what is needfull, we would not be so much troubled, is wee are
- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 1735
Последние стихотворения
To English version
|