Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns

“... On the —th instant a mixed detachment of Colonials left —— for Cape Town, there to rejoin their respective homeward-bound contingents, after fifteen months’ service in the field. They were escorted to the station by the regular troops in garrison and the bulk of Colonel ——’s column, which has just come in to refit, preparatory to further operations. The leave-taking was of the most cordial character, the men cheering each other continuously. 

                   —Any Newspaper, during the South African War.

We’ve rode and fought and ate and drunk 
  			as rations1 come to hand,
Together for a year and more 
  			around this stinkin’ land:
Now you are goin’ home again, 
  			but we must see it through.
We needn’t tell we liked you well. 
  			Good-bye — good luck to you! 

You ’ad no special call to come, 
  			and so you doubled out,
And learned us how to camp and cook 
  			an’ steal a horse and scout.
Whatever game we fancied most, 
  			you joyful played it too,
And rather better on the whole. 
  			Good-bye — good luck to you! 

There isn’t much we ’ave n’t shared, 
  			since Kruger cut and run,
The same old work the same old skoff 
  			the same old dust and sun;
The same old chance that laid us out, 
  			or winked an’ let us through;
The same old Life, the same old Death. 
  			Good-bye — good luck to you! 

Our blood ’as truly mixed with yours — 
  			all down the Red Cross train.
We’ve bit the same thermometer 
  			in Bloeming-typhoidtein.2
We’ve ’ad the same old temp’rature — 
  			the same relapses too,
The same old saw-backed fever-chart. 
  			Good-bye — good luck to you! 

But ’twasn’t merely this an’ that 
  			(which all the world may know),
’Twas how you talked an’ looked at things 
  			which made us like you so.
All independent, queer an’ odd, 
  			but most amazin’ new,
My word! you shook us up to rights. 
  			Good-bye — good luck to you! 

Think o’ the stories round the fire, 
  			the tales along the trek —
O’ Calgary an’ Wellin’ton, 
  			an’ Sydney and Quebec;
Of mine an’ farm, an’ ranch an’ run, 
  			an’ moose an’ cariboo,
An’ parrots peckin’ lambs to death! 
  			Good-bye — good luck to you! 

We’ve seen your ’ome by word o’ mouth, 
  			we’ve watched your rivers shine,
We’ve ’eard your bloomin’ forests 
  			blow of eucalip’ and pine;
Your young, gay countries north and south, 
  			we feel we own ’em too,
For they was made by rank an’ file. 
  			Good-bye — good luck to you, 

We’ll never read the papers now 
  			without inquirin’ first
For word from all those friendly dorps 
  			where you was born an’ nursed.
Why, Dawson, Galle, an’ Montreal — 
  			Port Darwin — Timaru,
They’re only just across the road! 
  			Good-bye — good luck to you! 

Good-bye! — So — long! Don’t lose yourselves — 
  			nor us, nor all kind friends,
But tell the girls your side the drift 
  			we’re comin’— when it ends!
Good-bye, you bloomin’ Atlases! 
  			You’ve taught us somethin’ new:
The world’s no bigger than a kraal. 
  			Good-bye — good luck to you!

1 Convoys were not seldom captured by the Boers.
2 There were several thousands of typhoid cases at Bloemfontein. 
Hence its name among the troops. 

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 46. Прощание колонн

«… –– числа текущего месяца смешанный отряд колониальных войск отправился из –– в Кейптаун, где он присоединился к соответствующим контингентам, возвращающимся на родину после прохождения пятнадцатимесячной службы в рядах действующей армии. До станции отряд провожали подразделения регулярных войск местного гарнизона и бóльшая часть колонны, находящейся под командованием полковника ––, которая только что прибыла на переукомплектование и подготовку к дальнейшим боевым действиям. Проводы носили в высшей степени сердечный характер, люди без конца приветствовали друг друга». 

О, братья, вместе мы прошли 
                              и воду, и огонь,
Сражались вместе на земле, 
                              что источает вонь.
Вы уезжаете – а мы 
                              обязаны сейчас,
Оставшись тут, закончить труд. 
                              Прощайте – в добрый час!

Вы научили нас всему – 
                              тому, как жарить-печь,
Как лошадь бурскую украсть, 
                              как бура подстеречь.
Но где мы были хороши, 
                              вы были – высший класс,
Вы были, в целом, лучше нас. 
                              Прощайте – в добрый час!

С тех пор, как Крю́гер-президент 
                              сыграл свою игру,
Делили мы наш тяжкий труд, 
                              и пищу, и жару,
Делили с вами каждый шанс, 
                              что вспыхивал и гас,
Делили Жизнь, делили Смерть. 
                              Прощайте – в добрый час!

Есть наша кровь, есть ваша кровь. 
                              В лихие времена
Блум-тиф-фонтейн смешал их две. 
                              Теперь она – одна.
Один и тот же санитар 
                              спасал и вас, и нас.
Один нас поезд увозил. 
                              Прощайте – в добрый час!

Мы полюбили вас, друзья 
                               (и любим с этих пор),
Не только за разумный взгляд, 
                              за умный разговор:
Но больше за свободный дух, 
                              что исходил от вас:
Ведь это – главное, друзья. 
                              Прощайте – в добрый час!

Рассказы ваши у костра 
                              запомним мы навек
Про Ка́лгари, про Ве́ллингтон, 
                              про Си́дней и Квебе́к,
Про шахты, фермы и леса. 
                              Запомнился рассказ
Как попугаи бьют овец. 
                              Прощайте – в добрый час!

Ваш дом нам души согревал 
                              под мирный разговор,
Шумел как будто эвкалипт, 
                              шумел сосновый бор…
И ваши страны стали нам 
                              родными: всякий раз
Их создавал простой солдат. 
                              Прощайте – в добрый час!

В газету глянем, и – вопрос: 
                              а нет ли в ней вестей,
Из ваших славных городов 
                              в ней нет ли новостей?
Маккэ́й, Порт-Дарвин, Монреаль – 
                              прекрасны без прикрас,
Прекрасны Гáлле, Тимарý… 
                              Прощайте – в добрый час!

Скажите девушкам своим: 
                              закончится война,
Уедем к вам, без жениха 
                              не будет ни одна.
Гуд-бай, Атлáсы хрéновы! 
                              Узнали мы от вас,
Что мир – не больше, чем краа́ль. 
                              Прощайте – в добрый час!

© Перевод Евг. Фельдмана
Омск – Биробиджан – Омск
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
  4. «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
  5. The Front Door

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4308

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru