Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«When Earth's Last Picture Is Painted»


                                 1892

                        L'Envoi To "The Seven Seas"

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
Andd no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!



Перевод на русский язык

«Когда закончит рассказ о Земле»


                                 1892

Когда закончит рассказ о Земле
		последний холст на мольберте, 
И древние краски, и критик юнец
		равно достанутся смерти, 
Тогда мы устроим на эру (иль две)
		отдых душе и телу, 
Пока нас Мастер Всех Добрых Трудяг
		опять не приставит к делу.

Всем праведным – благо: на трон золотой
		их Мастер посадит охотно. 
Он даст им кисти – хвосты комет –
		и – в десять лиг – полотна. 
И Магдалина, и Павел, и Пётр
		пред ними въяве предстанут, 
И век позировать станут они,
		и век они не устанут!

Хвалу воздавать и хулу раздавать 
		лишь Мастер нам будет вправе. 
И мы не пойдём на поклон к деньгам, 
		а также к суетной славе.
Работа – наш высший удел и восторг, 
		и каждый, как сможет, правдиво
Напишет Вещь для Бога Вещей, 
		их суть подтвердив и диво!

© Перевод Евг. Фельдмана
20-23.05.1989
Все переводы Евгения Фельдмана



Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
Мы - без особых сожалений - пропустим Вечность или две,
Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.

И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
Писать кометами портреты - в десяток лиг длиной - святых,
В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!

И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет -
Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
Какой ты видишь эту Землю, - Ему, велевшему ей - быть!

Перевод В. Топорова


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 13. The Birthright
  5. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5576


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru