Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness


   A Grave near Halfa

The blown sand heaps on me, that none may learn 
    Where I am laid for whom my children grieve... 
O wings that beat at dawning, ye return 
    Out of the desert to your young at eve!



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне


 (МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ)

Надо мною пески 
	возвышаются шапкой зыбучей. 
Где лежу я, 
	неведомо детям скорбящим моим. 
Вы, о крылья, 
	с утра начиная полёт свой могучий, 
Возвращаете странника к вечеру – 
	им, молодым!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.05.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  2. «Barrack-Room Ballads». 2. Bobs
  3. The Beginner
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 17. Untimely
  5. Things and the Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 655



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru