Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Scroggam


THERE was a wife wonn’d in Cockpen, 
        Scroggam;
She brew’d gude ale for gentlemen,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

The gudewife’s dochter fell in a fever,
        Scroggam;
The priest o’ the parish fell in anither,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

They laid the twa i’ the bed thegither,
        Scroggam;
That the heat o’ the tane might cool the tither.
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

1792

Перевод на русский язык

Скроггам


Жила в Кокпéне женщина одна,
		Скрóггам;
Варила крепкий добрый эль она. –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум!

Но вот несчастье, заболела дочь!
		Скрóггам;
И заболел священник – в ту же ночь. –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум!

И с пылу с жаром рядышком легли,
		Скрóггам;
Друг дружку остужали, как могли! –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум! 

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
25.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Песенка

Жила-была тетка под старою ивой,
Она джентльменам готовила пиво.
	Скро́гам.

У теткиной дочки была лихорадка.
Священник дрожал от того же припадка.
	Ра́ффам.

И тетка, желая прогнать лихорадку,
Обоих в одну уложила кроватку.
	Скро́гам.

Больного согрел лихорадочный пыл,
И жар у больной понемногу остыл.
	Ра́ффам.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Gala Water
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Stay My Charmer


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2791


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru