Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


From “Irish Melodies”. 118. Oh! Arranmore, Loved Arranmore


Oh! Arranmore, loved Arranmore,
  	How oft I dream of thee,
And of those days when, by thy shore,
  	I wandered young and free.
Full many a path I’ve tried, since then,
  	Thro’ pleasure’s flowery maze,
But ne’er could find the bliss again
  	I felt in those sweet days.

How blithe upon thy breezy cliffs,
  	At sunny morn I’ve stood,
With heart as bounding as the skiffs
  	That danced along thy flood;
Or, when the western wave grew bright
  	With daylight’s parting wing,
Have sought that Eden in its light,
  	Which dreaming poets sing; [1] –

That Eden where the immortal brave
  	Dwell in a land serene, –
Whose bowers beyond the shining wave,
  	At sunset, oft are seen.
Ah dream too full of saddening truth!
  	Those mansions o’er the main
Are like the hopes I built in youth, –
  	As sunny and as vain!

[1] “The inhabitants of Arranmore are still persuaded that, in a clear day, they can see from this coast Hy Brysail or the Enchanted Island, the paradise of the Pagan Irish, and concerning which they relate a number of romantic stories”, – Beaufort’s “Ancient Topography of Ireland.”



Перевод на русский язык

Из цикла «Ирландские мелодии». 118. «Я помню время, Арранмор...»


Я помню время, Арранмор,
	Когда, свободен, юн,
Стремил я в море жадный взор
	Среди песчаных дюн
Я видел много светлых дней
	В удачливой судьбе,
Но ты, чем даже, тем сильней
	Влечёшь меня к себе.

Как часто в первом свете дня
	Я шёл встречать восход.
Проворной лодочкой меня
	Несло вперёд, вперёд!
Но вечер с алых облаков
	Вставал на край земли,
И виды райских городов
	Мне чудились вдали.

И верил я, что в тех краях,
	Вдали от зла и смут,
Купаясь в солнечных лучах,
	Бессмертные живут.
Надежды, юные мечты,
	Вы были сон и прах,
Вы были ярки и пусты,
	Как замки в облаках!

© Перевод Евг. Фельдмана
Начало 1970-х гг.
14.11.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 54
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 52
  3. From “Irish Melodies”. 113. Alone in Crowds to Wander On
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 56
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 38


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1574


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru