Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Law of the Jungle


NOW this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, 
                            but the Wolf that shall break it must die.

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —
For the strength of the Pack is the Wolf, 
                            and the strength of the Wolf is the Pack.

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.

The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter — go forth and get food of thine own.

Keep peace withe Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail.

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, 
                            and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.

Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.

Cave-Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.

Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.

Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey!



Перевод на русский язык

Закон Джунглей


Се – Закон Джунглей, он истины полн,
				 он древен, как небосвод. 
Блажен Волк, иже чтит Закон,
				преступивший Закон – умрёт.

Закон – что лиана: и взад,  и вперёд
				он простёрт во все времена.
 Сказано: Стаей Волк силён
 				и Стая Волком сильна.

Пей вдоволь, но – не взапой, 
				мойся от носа до пят.
Помни: охоту ведут по ночам, 
				днём охотники спят.

Шакал – приживала Тигра, 
				но, Зверёныш, коль вырос твой ус, 
Помни, что Волк – охотник 
				и сам добывай свой кус,

В Тигре, в Пантере, в Медведе 
				Хозяев Джунглей чти,
Не зли Кабана и Хати-Слона, 
				не стой у них на пути.

Если Стая наткнётся на Стаю 
				и с пути не уйдут чужаки, 
Спрячь клыки, чтобы тяжбу решить 
				справедливо могли вожаки.

Сказано: с волком из Стаи 
				грызись где-нибудь вдали 
И, чтоб не было в Стае розни, 
				о помощи – не скули.

Нора – убежище Волка, 
				Вожаку в неё хода нет. 
В неё не имеет права войти 
				даже Волчий Совет.

Нора – убежище Волка, 
				но если вход в неё прям, 
Совет заставит сменить Нору, 
				как ни был бы Волк упрям.

До полночи режь молча, 
				иначе твой хриплый вой
Спугнёт оленя и братья 
				ни с чем воротятся домой.

Режь для себя, для друга, 
				для малых своих детей, 
Но никогда – из блажи, 
				и – семижды – не режь Людей!

У слабого вырвав Добычу, 
				в гордыне не ешь всего. 
Право Стаи – слабейшего право: 
				голова и шкура – его.

Что Стая добудет, то Стая и съест. 
				На месте ешь и при всех, 
Несущий добычу в свою нору 
				смертью оплатит грех.

Что Волк добудет, то Волк и съест. 
				Никто не указ ему. 
И если делиться не хочет ни с кем,
				то, значит, быть посему.

Право Щенка – Одногодка право. 
				Если захочет Зверёк
Поесть доотвала, в Стае никто 
				не встанет ему поперёк.

Право Норы – это Матери право. 
				Стая даст ей добро, 
Если захочет брать для волчат 
				от каждой туши бедро.

Право Пещеры – право Отца. 
				Он добычу ловит один. 
И Стая не властна над ним; 
				лишь Совет – судья его и господин.

Найдутся в Законе пробелы –
				заполнит вожак пустоту,
Зрелым умом, лапой, клыком 
				подтверждая свою правоту.

С Законами Джунглей, с могуществом их
				 душой и телом сроднись.
Их головы, рёбра, копыта, горбы
				 тебе велят – Подчинись!

© Перевод Евг. Фельдмана
1-4.07.1988
Все переводы Евгения Фельдмана



Внемлите Закону Джунглей, он стар как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждёт нарушителя смерть.

Как питон, что ствол обвивает, в обе стороны действен Закон:
Стая сильна лишь Волком, а Волк лишь Стаей силён.

Пейте вволю, но в меру, и мойтесь от носа и до хвоста,
Спите днём, — для охоты ночная предназначена темнота.

Пусть Шакал подбирает за тигром, — ты, безусый Волчонок, не смей!
Помни — Волк природный охотник, пищу сам добывать умей!

С владыками — Тигром, Пантерой и Медведем не ссорься, ни-ни!
Не тревожь молчащего Хати, Кабана в кустах не дразни!

Если в Джунглях две стаи сойдутся, приляг в сторонке и жди:
Может быть, к обоюдному благу договорятся Вожди.

С Волком из собственной Стаи сражайся в честном бою;
Тот, кто ввяжется в ваш поединок, ослабляет Стаю свою.

В логове Волк — хозяин, и защитный Закон таков,
Что там и Вожак не властен и даже Совет Волков.

Если логово слишком открыто и в нём убежища нет,
Ты должен сыскать другое, — так решает Совет.

До полуночи убивая, не взбудораживай лес,
Не спугни второго оленя, — он нужен другим позарез.

Для себя, Волчат и Волчицы убивай, если в пище нужда,
Но нельзя убивать для потехи, Человека же — НИКОГДА.

Право Стаи — право слабейших; коль добычу у них довелось
Отобрать, не ешь без остатка, но им шкуру и голову брось.

Ешь добычу Стаи на месте, набивай до отвалу пасть,
Но умрёт любой, кто в берлогу унесёт хоть малую часть.

Волк — хозяин своей добычи, и не смеет Стая, пока
Он не даст на то разрешенья, от мяса урвать ни клочка.

Годовалый Волчонок вправе, если убийца сыт,
Достать свою долю мяса, — отказ ему не грозит.

Право Логова — Матери право; от каждой добычи она
Для выводка заднюю ногу должна получить сполна.

Вправе Отец в одиночку семье добывать обед;
Он волен от вызовов Стаи, судья ему — только Совет.

Вожак — это сила и опыт, и ведомо испокон,
Что там — где Закон не предвидит, приказ Вожака — Закон.

Блюди же Законы Джунглей, их много, от них не спастись,
У них голова и копыто, горб и бедро: подчинись!

Перевод А. Штейнберга



Вот вам Джунглей Закон - и Он незыблем, как небосвод.
Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.

Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:
Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка - родная Стая.

Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.

Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!

Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними - мир на века!
Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!

Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
Не горячись, в драку не рвись - жди, как решит Вожак.

С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
Ввяжется третий - и те, и эти, - и начался разброд.

В своем логове ты владыка - права ворваться нет
У Чужака, даже у Вожака, - не смеет и сам Совет.

В своем логове ты владыка - если надежно оно.
Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!

Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
Другой олень прошмыгнет, как тень, - чем насытится Волк другой?

Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то - убей!
Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и - НЕ СМЕЙ  УБИВАТЬ
ЛЮДЕЙ!

Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок -
Право блюдя - малых щадя - оставь и ему чуток.

Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
Насыться вволю, но стащишь долю - будешь за то убит.

Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет -
Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.

Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
Каждый, кто сыт, подкормить спешит - пусть вдосталь они едят.

Перевод В. Топорова


Чтобы дать представление о бесконечном разнообразии Законов Джунглей, здесь изложены в стихотворной форме (Балу читал их нараспев) некоторые законы, обязательные для волков. Разумеется, Законы Джунглей вообще насчитываются сотнями - мы здесь приводим те, что попроще.

    Джунглей Заветы вечны, нетленны, точно небесная твердь.
    Счастье законопослушному Волку, доля ослушника - Смерть!

    Словно лиана, обвившая дерево, взад и вперед пробегает Закон.
    В Волке едином - могущество Стаи, вкупе со стаей всесилен и он.

    Тело купай ежедневно; пей вволю - не с самого дна.
    Памятуй: ночь для охоты, а день предназначен для сна.

    Тигра нахлебник - Шакал; ты же, Волчонок в усах,
    Волки добычи не трогая, действуй за собственный страх.

    Ладь с Властелинами Джунглей - Пантера ль, Медведь или Тигр,
    и не смущай ни безмолвия Хати, ни Вепря семейственных игр.

    Ежели Стая столкнется со Стаей на узенькой тропке лесной -
    пока вожаки не столкнутся, смирно в сторонке постой.

    С Волком из Стаи сражаясь, беги посторонних очей;
    меньше раздоров и свары - будет и Стая целей!

    Логово Волка - твердыня; нет входа в него никому,
    ни заправилам Совета, ни Вожаку самому!

    Логово Волка - твердыня, но ежели в стройке изъян -
    Волк, по повестке Совета, меняет задуманный план.

    Если разишь до полудня - криками лес не буди,
    Ланей не спугивай робких: братья разят впереди!

    Бей для себя, и для маток, и для голодных щенят.
    Но не убий для забавы, а Человека - стократ!

    Добычу взяв у слабейшего - дочиста сам не съедай.
    Право убогого - жалось: шкуру и череп отдай!

    Добыча Стаи - для Стаи; ты волен на месте поесть.
    Смертная казнь нечестивцу, кто кроху посмеет унесть!

    Добыча Волка - для Волка; над нею лишь он властелин.
    Без разрешения Волка из Стаи не ест ни один.

    Право Щенка-одногодка - досыта зоб набивать
    добычей Стаи, а Стая не смеет ему отказать.

    Право Берлоги - за Маткой: у всех однолеток своих
    с туши четверку взимает она для прокорма щенков молодых.

    Право Пещеры - Отцу; он, умом промышляя своим,
    Стаи не слушает зова и только Советом судим.

    За возраст, за ум и зубастую, с крепкими мышцами, пасть
    в том, что Закон не предвидел, Закон - Предводителя власть.

    Вот они, Джунглей Законы, запомнить обязан их Волк.
    Начало ж, и корень, и сердце Закона в одном: Послушания долг.

Перевод С. Займовского


Rudyard Kipling's other poems:
  1. «A History of England». 1911. 17. The American Rebellion
  2. «A History of England». 1911. 10. The King's Job
  3. The Front Door
  4. The Ballad of Ahmed Shah
  5. Chartres Windows


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1034



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru