Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж


Ни таланта, ни привычки 
Ни к лопате, ни к отмычке.

Но унынью не поддался 
И в политики подался.

Стал в парламенте буянить, 
Стал толпе мозги туманить.

Но за гробом нынче худо: 
Правда лезет отовсюду.

Но за гробом жду я с дрожью 
Встречи с гневной молодёжью,

Павшей в гибельной атаке 
Под мои лихие враки.

Неужели лжепророка
И за гробом бьют жестоко?

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.1984
10-11.05.1985 (ред.)
22-23.05.1997 (ред.)
26.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Перевод К. Симонова


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman


I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?



Другие стихотворения поэта:
  1. The Beginner
  2. «Debits and Credits». (1919-1926). 17. Untimely
  3. «A History of England». 1911. 17. The American Rebellion
  4. The Jester
  5. «A History of England». 1911. 20. The Secret of the Machines


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 695



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru