Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках


Идут за днями дни и сходят прочь, 
По-черепашьи уползая в ночь.

Идут из года в год, из рода в род. 
Я сам включился в их круговорот.

Войны не бойся. Знай: в урочный час 
Лишь тиф и время убивают нас.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.03.1989
20.05.1997
25.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave


I have watched a thousand days
Push out and crawl into night
Slowly as tortoises.
Now I, too, follow these.
It is fever, and not the fight—
Time, not battle—that slays.



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. The Master-Cook
  4. Fastness
  5. Tarrant Moss


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5435


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru