Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках


Идут за днями дни и сходят прочь, 
По-черепашьи уползая в ночь.

Идут из года в год, из рода в род. 
Я сам включился в их круговорот.

Войны не бойся. Знай: в урочный час 
Лишь тиф и время убивают нас.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.03.1989
20.05.1997
25.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave


I have watched a thousand days
Push out and crawl into night
Slowly as tortoises.
Now I, too, follow these.
It is fever, and not the fight—
Time, not battle—that slays.



Другие стихотворения поэта:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. Fastness
  4. The Landau
  5. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4323


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru