Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Казарменные баллады». 24. «Вернулся я в Армию снова»


И вот я в мерзком пальтишке, 
                           в шляпчонке стою на ветру. 
«В винтовке нич-чо не смыслю», – 
                           сержанту нахально вру. 
Рубашка заместо куртки, 
                           торчат из ботинок носки. 
С юнцами – гусиным шагом – 
                           ну прям помереть с тоски!

      Я в Армию снова вернулся, сержант,
            Вернулся я в Армию снова. 
      Не хмурься напрасно. Работы нет – ясно?
            Вернулся я в Армию снова!

Шесть лет оттрубил на службе. 
                           Грит Королева: «На, 
На день четыре пенса – на, получи сполна. 
Дальше, – как офицеры, – крутись, вертись и шустри. 
Надобно будет, – кликну». – Так-то, чёрт побери!

      Я в Армию снова вернулся, сержант,
            Вернулся я в Армию снова. 
      Все пункты устава я помню на славу
            Вернулся я в Армию снова!

Мне двадцать четыре года. 
                           Дадут работу? Ни в жиссь! 
Я ремеслу не учен – 
                        прямо хоть в гроб ложись! 
Три месяца я скитался. 
                        «Ну, – грю я себе, – молодец, 
Либо назад, в казарму, 
                        либо тебе – конец».

      Я в Армию снова вернулся, сержант,
            Вернулся я в Армию снова. 
      Я лямку солдата тяну, как когда-то, –
            Вернулся я в Армию снова!
 
Сержант меня сразу понял 
                           и буркнул: «Будь начеку!» 
И я с той поры доныне – 
                        тихо живу в полку. 
Усёк он, когда в ворота 
                        вползал неучёный сброд, 
Как я, согласно уставу, 
                        выкатил грудь вперёд.

      Я в Армию снова вернулся, сержант,
            Вернулся я в Армию снова. 
      Кто б знал, что с винтовкой справляюсь я ловко?
            Вернулся я в Армию снова!

Прошел солдатскую баню, 
                           гражданских вычистил блох, 
И вновь я пропах казармой, 
                        и вновь от трубы оглох. 
Стучу каблуком о гравий, 
                        муштру, как могу, терплю, 
А станет невмочь, повторяю: 
                        «Держись! Подбери соплю!»

      Я в Армию снова вернулся, сержант.
            Вернулся я в Армию снова. 
      В ней возят бесплатно туда и обратно.
            Вернулся я в Армию снова!

Понёс барахло к портному, 
                           принёс и грю ему: «Слышь, 
В бедрах – расширь, а плечи – 
                        убавишь, укоротишь». 
«Эх, чтоб я сдох! – портной грит. – 
                        Видно, душа и плоть 
К службе еще не притёрлись». – 
                           И начал мундир пороть.

      Я в Армию снова вернулся, сержант.
            Вернулся я в Армию снова. 
      Не грязь я, не мусор, не мразь, — потому, сэр.
            Вернулся я в Армию снова!

К портному – через неделю. 
                           Куплю себе трость я (франт!). 
Выйду на Плимут-Хоу, 
                        если отпустит сержант.
По спискам я Вильям Парсонз, 
                        хоть сроду был Эдвард Клей. 
Четыре несчастных пенса – 
                           тому, кто меня бедней!

      Я в Армию снова вернулся, сержант,
            В казарме – ни вьюги, ни стужи.
      Сегодня снаружи, где слякоть и лужи, 
            Мне было б четырежды хуже!
			Стой! Кто идёт?

            Не парни, а чистое злато,
                  Обучены все, хоть куда.
            Вернули б нам наши затраты,
                  Других обучив, господа – да, да!
            А мы на обман их толкаем:
                  В запасе им не на что жить.
            И рекрут-фальшивка сдирает нашивки, 
                  Чтоб в Армии снова служить!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-4.02.1990
22.01.1995 (ред.)
24.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 24. «Back to the Army Again»


I’m ’ere in a ticky ulster 
                           an’ a broken billycock ’at,
A-layin’ on to the sergeant 
                           I don’t know a gun from a bat;
My shirt’s doin’ duty for jacket, 
                           my sock’s stickin’ out o’ my boots,
An’ I’m learnin’ the damned old goose-step 
                           along o’ the new recruits!
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again.  
      Don’t look so ’ard, for I ’aven’t no card,  
            I’m back to the Army again!  
I done my six years’ service. 
                           ’Er Majesty sez: “Good-day —
You’ll please to come when you’re rung for, 
                           an’ ’ere’s your ’ole back-pay;
An’ fourpence a day for baccy — 
                           an’ bloomin’ gen’rous, too;
An’ now you can make your fortune — 
                           the same as your orf’cers do.”
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again;  
      ’Ow did I learn to do right-about turn?  
            I’m back to the Army again!  
A man o’ four-an’-twenty 
                           that ’asn’t learned of a trade —
Beside “Reserve” agin’ him —
                           ’e’d better be never made.
I tried my luck for a quarter, 
                           an’ that was enough for me,
An’ I thought of ’Er Majesty’s barricks, 
                           an’ I thought I’d go an’ see.
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again;  
      ’Tisn’t my fault if I dress when I ’alt —  
            I’m back to the Army again!  
The sergeant arst no questions, 
                           but ’e winked the other eye,
’E sez to me, “‘Shun!” an’ I shunted, 
                           the same as in days gone by;
For ’e saw the set o’ my shoulders, 
                           an’ I couldn’t ’elp ’oldin’ straight
When me an’ the other rookies 
                           come under the barrick-gate.
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again;  
      ’Oo would ha’ thought I could carry an’ port?  
            I’m back to the Army again!  
I took my bath, an’ I wallered — 
                           for, Gawd, I needed it so!
I smelt the smell o’ the barricks, 
                           I ’eard the bugles go.
I ’eard the feet on the gravel — 
                           the feet o’ the men what drill —
An’ I sez to my flutterin’ ’eart-strings, 
                           I sez to ’em, “Peace, be still!”
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again;  
      ’Oo said I knew when the Jumner was due?  
            I’m back to the Army again!  
I carried my slops to the tailor; 
                           I sez to ’im, “None o’ your lip!
You tight ’em over the shoulders, 
                           an’ loose ’em over the ’ip,
For the set o’ the tunic’s ’orrid.” 
                           An’ ’e sez to me, “Strike me dead,
But I thought you was used to the business!” 
                           an’ so ’e done what I said.
      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again.  
      Rather too free with my fancies? Wot — me?  
            I’m back to the Army again!  
Next week I’ll ’ave ’em fitted; 
                           I’ll buy me a swagger-cane;
They’ll let me free o’ the barricks 
                           to walk on the Hoe again
In the name o’ William Parsons, 
                           that used to be Edward Clay,
An’— any pore beggar that wants it 
                           can draw my fourpence a day!

      Back to the Army again, sergeant,  
            Back to the Army again:  
      Out o’ the cold an’ the rain, sergeant,  
            Out o’ the cold an’ the rain. 
                                          ’Oo’s there? 
         
A man that’s too good to be lost you,
      A man that is ’andled an’ made — 
A man that will pay what ’e cost you
      In learnin’ the others their trade — parade! 
You’re droppin’ the pick o’ the Army
      Because you don’t ’elp ’em remain, 
But drives ’em to cheat to get out o’ the street
      An’ back to the Army again!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5076


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru