Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave


I have watched a thousand days
Push out and crawl into night
Slowly as tortoises.
Now I, too, follow these.
It is fever, and not the fight—
Time, not battle—that slays.



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках


Идут за днями дни и сходят прочь, 
По-черепашьи уползая в ночь.

Идут из года в год, из рода в род. 
Я сам включился в их круговорот.

Войны не бойся. Знай: в урочный час 
Лишь тиф и время убивают нас.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.03.1989
20.05.1997
25.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Harp Song of the Dane Women
  2. The King's Pilgrimage
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 11. Alnaschar and the Oxen
  4. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  5. The Covenant


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 811


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru