|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Otter-Hound When the grey morning mist in the glen lies at rest, And the bright summer sun in full splendour is dress’d; While each far mountain top in his ray seems to be An island of gold on a silvery sea. Hark! the hunters already are down from the hill, With their otter-dogs tracking each streamlet and rill; And the voice of each echo replies to the sound Of the musical bay of the bold Otter-hound. ’Tis the sport of the brave, it has spirit to cheer When the hound’s in the stream and the hand on the spear; To the light-balanced shaft well the hunter must look, For a stroke at the game or a bound o’er the brook. As swift down the stream sweeps the quarry they chase, Yet sure are the hounds, tho’ far slower in pace; While freshens the scent at each hillock or mound, And loud rings the bay of the Water-train’d hound. The vents grow more frequent, the music more deep, And scarce from the surface the otter can keep; While gallant and staunch the whole pack make a rush, As his form from the pool stirs the wild willow-bush. The battle now rages, the game brought to bay, The wounded dogs yelling and limping away; But the point of a spear pins him fast to the ground, And his blood is the spoil of the Water-bred hound! The hound of the Border which hunted the Tweed, Were a cross from the Yetholm and Rothbury breed; StrongIy cast in their limbs, muzzles drooping and full, With a haunch like a race-horse, a breast like a bull- Broad pendulous ears hanging over each jaw, Feet webb’d like a duck to the root of each claw- Deep, mellow, and strong, like a bugle in sound, Is the call from the voice of the true Otter-hound. Still like spells of romance o’er my spirit is cast, The sports that I loved and the scenes that are past- When with hound at my heel, or my angle in hand, I wandered the wilds of my own border land; And shared my repast at the streamlet or spring, With stalwart Will Faa, the brave old Gipsy King; And heard him recite to the sportsmen around, The feats of his youth with the brave Water-hound. I loved the old man for his love of the chace, Like a ruin he stands now the last of his race; For the tide of Improvement, the strength of the law, Have ruined the subjects and sway of Will Faa: Still the fire from his eye as those stories he told, Took the chill from a heart once so free and so bold; Tho’ lonely he lived, still companion he found In Beaumont, his faithful old Water-trained hound. Перевод на русский язык Выдровый пёс Ещё не растаял туман в перелеске, И солнце восходит в сиятельном блеске, И горы сверкают в небесном просторе, Что скалы златые в серебряном море, Меж тем как охотник к подошве с макушки Спустился с холма, где ручьи и речушки Облазил, и весел, и звонкоголос, Помощник охотника – выдровый пёс. Здесь псу за добычею плавать не внове, Здесь ходит охотник с копьём наготове. И он не измучен обильем излучин: Здесь каждый извив обойдён и изучен. Добыча в верховья плывёт и в низины, Частенько – быстрее отважного псины. Как пахнут холмы среди утренних рос! Поёт – заливается выдровый пёс! Всё музыка глубже, атаки всё чаще, Но пёс не устал – он боец настоящий. И если таких здесь отважная свора, То битва под ивой закончится скоро, Где в некий момент – наивысший, предельный – Охотник наносит удар свой смертельный. И кровь здесь – награда, кому – не вопрос: Всё дочиста вылижет выдровый пёс! На Твиде был выведен пёс пограничный, Йетхóльма и рóтбери отпрыск отличный. Вот ляжки, что круп скакуна-фаворита, Вот грудь его бычья, что ветру открыта, Вот мощные лапы у особи взрослой, Они у него загребают, как вёсла, Вот глас, потрясающий душу до слёз, Но то не валторна, то – выдровый пёс! Ручьи и речушки, холмы и поляна Встают предо мной, как страницы романа, Где выдровый пёс на шотландской границе Встаёт предо мною на каждой странице. Со мной Вилли Фáа, – по склонам зелёным Бродил я со старым цыганским бароном. Вещал он в полях и под сенью лесов Про юные годы и выдровых псов. Старинного рода последний потомок Встаёт предо мною из мутных потёмок. Старинное племя законы давили. Остался один-одинёшенек Вилли. И пылко внимал мой восторженный разум Его зажигательным ярким рассказам. При нём свою службу пожизненно нёс Отважный Бомон – его выдровый пёс. © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.07.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1894 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |