Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)


A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow


From Child's Garden of Verses

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow--
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes goes so little that there's none of him at all.

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. 



Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 18. Моя тень


 Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
 Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
 Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
 И в постель под одеяло первой прыгает она.
 Но смешней всего, ребята, это как она растет.
 Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
 То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет,
 То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.
 Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
 Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
 Тень одна ходить боится, все за мной она бежит.
 Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.
 Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса.
 Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
 Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
 Не хотела встать с постели и до солнышка спала.

Перевод И.Ивановского


Бежит за мной – то тут, то там, –  
            повсюду маленькая тень, 
И ей за мною по пятам  
            повсюду следовать не лень. 
Она похожа на меня,  
            совсем как братик мой родной. 
С разбега прыгаю в кровать,  
            а тень – ага! – передо мной. 
 
Я удивляюсь каждый день  
            тому, как тень моя растёт. 
Я очень медленно расту –  
            чуть-чуть – вот столько – каждый год. 
А тень – то мигом подрастёт,  
            высокой станет, как сосна, 
То станет маленькой совсем –  
            почти невидимой – она. 
 
Не может маленькая тень  
            играть, как наша ребятня: 
Ей нравится на все лады  
            лишь передразнивать меня. 
Она трусиха, тень моя,  
            трусиха, честно вам скажу, 
И льнёт ко мне, идёт за мной,  
            как я за няней не хожу. 
 
Проснувшись утром как-то раз,  
            я тут же встал, протёр глаза. 
Ещё и солнце не взошло,  
            сверкала в лютиках роса. 
А тень-ленивица постель  
            никак покинуть не могла, 
И не хотела выйти в сад –  
            и всё спала, спала, спала… 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Моя тень

Везде мне тень сопутствует, следя мой каждый шаг,
Но для чего она нужна, я не пойму никак.
Она похожа на меня, как будто брат родной,
И только прыгну я в кровать, она туда ж за мной.

Всего забавнее мне то, как вырастает тень:
Не так, как дети - медленно и понемногу в день, -
Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь,
Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь.

Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк,
И только ей и радости, что путаться меж ног.
Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой!
А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной.

Однажды я до солнышка проснулся и босой
К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой,
А тень моя, ленивица, всё продолжала спать:
Покинуть не хотелось ей нагретую кровать.

Перевод О. Румера
Все переводы Осипа Румера


Robert Louis Stevenson's other poems:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. Voluntary
  4. My Body which My Dungeon Is
  5. To Sydney


Тема стихотворения (Poem Theme): Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 11634


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru