Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 48. The Instructor. Non-Commissioned Officers of the Line


At times when under cover I ’ave said,
To keep my spirits up an' raise a laugh,
’Earin 'im pass so busy over-’ead –
Old Nickel-Neck, ’oo isn't on the Staff  –
“There’s one above is greater than us all.”

Before ’im I ’ave seen my Colonel fall,
An’ watched ’im write my Captain’s epitaph,
So that a long way off it could be read –
He ’as the knack o’ makin’ men feel small –
Old Whistle Tip, ’oo isn’t on the Staff.

There is no sense in fleein’ (I ’ave fled),
Better go on an’ do the belly-crawl,
An’ ’ope’ ’e’ll ’it some other man instead
Of you ’e seems to ’unt so speshual –
Fitzy van Spitz, ’oo isn’t on the Staff.

An’ thus in mem’ry’s cinematograph,
Now that the show is over, I recall
The peevish voice an’ ’oary mushroom ’ead
Of  ’im we owned was greater than us all,
’Oo give instruction to the quick an’ the dead –
The Shudderin’ Beggar – not upon the Staff!



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 48. Наставник. (Сержанты линейных войск)


Укрывшись кое-как за каменной стеной
И дух переведя, я пошутил когда-то:
«Дурникель-Никель, гад, летает надо мной,
Всё хочет доказать, – хоть он у нас вне штата, –
Есть кто-то наверху – главней, чем генерал!»

Я видел, перед ним полковник мой упал.
Пал капитан; ему для кладбища, ребята,
Он надпись написал – все буквы до одной –
Чтоб чувствовал народ: лишь он здесь правит бал,
Хоть он – Свистун-Хвастун, хоть он у нас – вне штата!

Не бегайте, как я (я бегал, как дурной).
На пузе ползайте, и в шанс, как он ни мал,
Уверуйте: не вы, а кто-нибудь иной
Погибнет от того, кого я обругал:
«Фитци ван Шпитц – подлец, который здесь вне штата!»

Ну, вроде, пронесло… Он в памяти солдата,
В кинематографе её, теперь предстал
Визгливый, с грибовидной серой головой.
Наставник наш, пусть он не генерал, 
Ему внимают здесь и мёртвый, и живой,
Вгоняющему-В-Страх, ему, что здесь – вне штата!

© Перевод Евг. Фельдмана
5-8.10.2012
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. Fastness
  4. The Landau
  5. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4306


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru