Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The British Grenadiers


1
Some talk of Alexander, and some of Hercules; 
Of Hector and Lysander, and such great names as these; 
But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare 
With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier.

2
Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, 
Or knew the force of powder to slay their foes withal; 
But our brave boys do know it, and banish all their fears, 
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.

3
Whene’er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades;
We throw them from the glacis about the enemies’ ears,
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.

4
And when the siege is over, we to the town repair,
The townsmen cry, Hurrah, boys, here comes a Grenadier, 
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears, 
Sing tow, row, row, row; row, row, row, for the British Grenadiers.

5
Then let us fill a bumper, and drink a health to those 
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes: 
May they and their commanders live happy all their years, 
With a tow, row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.



Перевод на русский язык

Британские гренадеры


1.
Кто славу Александра до неба превознёс,
Кто Гектору, Лизандру завидует всерьёз.
Но всех героев древности сильнее не в пример
Один – та – ра – ра – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

2.
Была дружина древних отважна и бодра,
Но древние не знали чугунного ядра.
А нам подмога – порох, ядро и глазомер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

3.
В атаке наша храбрость не знает берегов.
С гранатами ручными выходим на врагов.
Дрожит противник, пятится, бежит во весь карьер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

4.
Расходимся на отдых; закончена война;
Нам девушки смеются из каждого окна:
Ведь каждый в нашей роте – завидный кавалер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

5.
Так выпьем за героев, Британии кумир,
За всех, кого украсил малиновый мундир.
Да здравствует и рядовой, и храбрый офицер,
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.10.-16.11.1982
23.03.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  2. Willy Drowned in Yarrow
  3. The Guard-Chamber
  4. The Cave of Pope
  5. The Hermitage


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1463


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru