Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din


You may talk o' gin and beer
When you're quartered safe out 'ere,
An' you're sent to penny-fights an' Aldershot it;
But when it comes to slaughter
You will do your work on water,
An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it.
Now in Injia's sunny clime,
Where I used to spend my time
A-servin' of 'Er Majesty the Queen,
Of all them blackfaced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din.
      He was "Din! Din! Din!
  You limpin' lump o' brick-dust, Gunga Din!
      Hi! Slippy hitherao!
      Water, get it!  Panee lao!        [Bring water swiftly.]
  You squidgy-nosed old idol, Gunga Din."
 
The uniform 'e wore
Was nothin' much before,
An' rather less than 'arf o' that be'ind,
For a piece o' twisty rag
An' a goatskin water-bag
Was all the field-equipment 'e could find.
When the sweatin' troop-train lay
In a sidin' through the day,
Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
We shouted "Harry By!"    [Mr. Atkins's equivalent for "O brother."]
Till our throats were bricky-dry,
Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.
      It was "Din! Din! Din!
  You 'eathen, where the mischief 'ave you been?
      You put some juldee in it       [Be quick.]
      Or I'll marrow you this minute      [Hit you.]
  If you don't fill up my helmet, Gunga Din!"
 
'E would dot an' carry one
Till the longest day was done;
An' 'e didn't seem to know the use o' fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin' nut,
'E'd be waitin' fifty paces right flank rear.
With 'is mussick on 'is back,         [Water-skin.]
'E would skip with our attack,
An' watch us till the bugles made "Retire",
An' for all 'is dirty 'ide
'E was white, clear white, inside
When 'e went to tend the wounded under fire!
      It was "Din! Din! Din!"
  With the bullets kickin' dust-spots on the green.
      When the cartridges ran out,
      You could hear the front-ranks shout,
  "Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!"
 
I shan't forgit the night
When I dropped be'ind the fight
With a bullet where my belt-plate should 'a' been.
I was chokin' mad with thirst,
An' the man that spied me first
Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din.
'E lifted up my 'ead,
An' he plugged me where I bled,
An' 'e guv me 'arf-a-pint o' water-green:
It was crawlin' and it stunk,
But of all the drinks I've drunk,
I'm gratefullest to one from Gunga Din.
      It was "Din! Din! Din!
  'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen;
      'E's chawin' up the ground,
      An' 'e's kickin' all around:
  For Gawd's sake git the water, Gunga Din!"
 
'E carried me away
To where a dooli lay,
An' a bullet come an' drilled the beggar clean.
'E put me safe inside,
An' just before 'e died,
"I 'ope you liked your drink", sez Gunga Din.
So I'll meet 'im later on
At the place where 'e is gone --
Where it's always double drill and no canteen.
'E'll be squattin' on the coals
Givin' drink to poor damned souls,
An' I'll get a swig in hell from Gunga Din!
      Yes, Din! Din! Din!
  You Lazarushian-leather Gunga Din!
      Though I've belted you and flayed you,
      By the livin' Gawd that made you,
  You're a better man than I am, Gunga Din!



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 9. Ганга Дин


	Хорошо неторопливо 
	Рассуждать про джин и пиво
В кабачке, подальше от позиций. 
	А случись война, ребятки, 
	Так, небось, оближешь пятки
Архиблагодетелю с водицей!

	Я служил в индийской печке 
	Ладно, справно, без осечки
И ручьями пóтом заливался. 
	Среди чёрного их брата 
	Был один: не парень – злато.
Гангой Дином парень прозывался.

		Слышь-ка, Дин! Дин! Дин! 
	Чёрт плешивый, пёс паршивый, Ганга Дин!
		Ну-ка, топай, хитерао, 
		Дай водички, пани лао,1
	Старый идол кривоносый, Ганга Дин!
 
	Он тряпья носил негусто: 
	Впереди – почто что пусто,
Сзади – в чём на свет родился Божий. 
	Бегал, маленький и ловкий, 
	С козьим мехом и верёвкой
И, видать, доволен был одёжей.

	Прём по каменной пустыне, 
	Ждём воды, как благостыни,
Без воды заходит ум за разум. 
	И влетает водоносу 
	И по шее, и по носу
Оттого, что всех не поит разом!

		Слышь-ка, Дин! Дин! Дин!
	Что ты мешкаешь, скотина из скотин?
		Видишь, мается служивый.
		Шлем ему наполни живо, 
	А не то ещё получишь, Ганга Дин!

	Он с утра до самой ночи 
	Тащит воду, что есть мочи,
И, кажись, ни страха в нём, ни боли. 
	Атакуем, удираем, –
	Он всегда за правым краем,
До него полста шагов – не боле.

	За полком идёт упорно, 
	И пока отбоя горны
Не дадут, – назад не даст он ходу. 
	Он грязнущим был – до жути, 
	Но он белым был – но сути,
Раненым в огонь таская воду.

		Слышь-ка, Дин! Дин! Дин!
	Край передний грянул дружно, как один:
		«Чтобы не было урона,
		Пусть притащит мул патроны
	И пускай притащит воду Ганга Дин!»

	Был в живот я пулей ранен. 
	Пал я, болью одурманен.
Все – в атаке. Плакала подмога! 
	Я бы сдох от жажды злючей, 
	Да помог счастливый случай: 
Ганга Дин приполз ко мне, ей-богу!

	Наложив на рану тряпку, 
	Малый взял меня в охапку
И бурды зелёной дал напиться. 
	Много выпил на веку я 
	И одно сказать могу я:
Сроду я лучшéй не пил водицы!

		Слышь-ка, Дин! Дин! Дин! 
	В животе засела пуля, ах ты, бл... ин!
		С боли разуму не внемлю,
		С боли жру сырую землю, – 
	Ради Бога, дай водички, Ганга Дин!

	И за мной – эй, что там пули! –
	Он пополз к носилкам дули2  
И втащил на них, – но Гангу Дина 
	Здесь настигла пуля злая, 
	И спросил он, умирая:
«Хорошо ль поил я господина?»

	Так устрой нам, Боже, встречу 
	Там, где нет о пиве речи,
Где муштра двойная – в лучшем виде. 
	Ганга Дин средь адской суши 
	Наши прóклятые души
Напоит, на адских углях сидя!

		Слышь-ка, Дин! Дин! Дин! 
	Я лупил тебя и кликал «сукин сын».
		Ты моей отведал плётки,
		Но скажу тебе: в подмётки
	Не гожусь тебе я, славный Ганга Дин!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.03.1989
13-18.03.1990 (ред.)
8.04.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Пани лао (хинд.) – принеси скорей воды.

2. Дули (хинд.) – паланкин; здесь – крытые санитарные носилки.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  2. England's Answer
  3. «Barrack-Room Ballads». 2. Bobs
  4. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  5. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 917



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru