Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец


Я про жестоких дикарей
	Читал в досужей прессе, 
Но сердцу бедному острей
	Наносит раны Джесси.

Но чую, ручку ей пожав,
	Что мы – единоверцы. 
Не ловит взор небесный хор,
	И не страдает сердце!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Дже́сси Лью́арс (1778-1855) – дочь Джона Льюарса и сестра Джона Льюарса-младшего, сослуживцев Роберта Бернса.

Их дом был как раз напротив дома Бернса.

Когда Бернс заболел, последние полгода его жизни Джесси помогала ухаживать за ним.

После кончины Бернса она какое-то время присматривала за четырьмя его маленькими мальчиками.

Роберт, самый старший, оставался при ней целый год. В 1796-м, последнем году своей жизни, Бернс, услышав, как поёт Джесси, сочинил на тот же мотив свою знаменитую песню «И если взвоет стая вьюг…».

В знаменитом переводе С. Я. Маршака – «В полях, под снегом и дождём…». – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

On Miss Jessy Lewars


Written in pencil on the back of a 
Menagerie Bill

TALK not to me of savages
	From Afric’s burning sun,
No savage e’er could rend my heart,
	As, Jessy, thou hast done.

But Jessy’s lovely hand in mine,
	A mutual faith to plight,
Not ev’n to view the heavenly choir
	Would be so blest a sight.

1796

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2716


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru