Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Dirge of Dead Sisters


                       1902

For the Nurses Who Died in the South African War

WHO recalls the twilight and the rangèd tents in order
	(Violet peaks uplifted through the crystal evening air?)
And the clink of iron teacups and the piteous, noble laughter,
	And the faces of the Sisters with the dust upon their hair?

(Now and not hereafter, while the breath is in our nostrils,
	Now and not hereafter, ere the meaner years go by—
Let us now remember many honourable women,
	Such as bade us turn again when we were like to die.)

Who recalls the morning and the thunder through the foothills
	(Tufts of fleecy shrapnel strung along the empty plains?)
And the sun-scarred Red-Cross coaches creeping guarded to the culvert,
	And the faces of the Sisters looking gravely from the trains?

(When the days were torment and the nights were clouded terror,
	When the Powers of Darkness had dominion on our soul—
When we fled consuming through the Seven Hells of Fever,
	These put out their hands to us and healed and made us whole.)

Who recalls the midnight by the bridge’s wrecked abutment
	(Autumn rain that rattled like a Maxim on the tin?)
And the lightning-dazzled levels and the streaming, straining wagons,
	And the faces of the Sisters as they bore the wounded in?

(Till the pain was merciful and stunned us into silence—
	When each nerve cried out on God that made the misused clay;
When the Body triumphed and the last poor shame departed—
	These abode our agonies and wiped the sweat away.)

Who recalls the noontide and the funerals through the market
	(Blanket-hidden bodies, flagless, followed by the flies?)
And the footsore firing-party, and the dust and stench and staleness,
	And the faces of the Sisters and the glory in their eyes?

(Bold behind the battle, in the open camp all-hallowed,
	Patient, wise, and mirthful in the ringed and reeking town,
These endured unresting till they rested from their labours—
	Little wasted bodies, ah, so light to lower down!)

Yet their graves are scattered and their names are clean forgotten,
	Earth shall not remember, but the Waiting Angel knows
Them that died at Uitvlugt when the plague was on the city—
	Her that fell at Simon’s Town in service on our foes.

Wherefore we they ransomed, while the breath is in our nostrils;
	Now and not hereafter—ere the meaner years go by—
Praise with love and worship many honourable women,
	Those that gave their lives for us when we were like to die ! 



Перевод на русский язык

Плач по погибшим сёстрам. 1902


      Посвящается медицинским сёстрам, 
       погибшим в англо-бурской войне.

Кто не помнит этот сумрак, медицинские палатки,
	Фиолетовые горы в чистом воздухе вдали,
Перестук железных чашек и Cестёр чудесных наших,
	Медсестёр чудесных наших лица, волосы в пыли?

Вспомним нынче, без отсрочки, – потому что живы, дышим, –
	Вспомним нынче, без отсрочки, – всё дурное позади, –
Вспомним женщин благородных, что просили нас крепиться
	И на грани нашей смерти умоляли: «Погоди!»

Кто из нас не помнит утро, и раскаты канонады,
	И открытое пространство, и шипящую шрапнель?
Санитарные повозки и встревоженных, но строгих
	Медсестёр чудесных лица не забыли мы досель. 
 
Днём нас муки истязали, по ночам клубился ужас
	И вселялись по-хозяйски в наши души Силы Тьмы.
Наши Сёстры нас касались чудотворными руками,
	И тогда в боренье с Тифом Семь Геенн свергали мы.
 
Кто из нас не помнит полночь у подорванного моста
	И осенний дождь, который там стучал, как пулемёт,
Санитарные повозки, что текли сплошным потоком
	И Сестёр, что проносили наших раненых вперёд?

(Мы молчали в дикой боли, оглушавшей милосердно,
	Но кричали каждым нервом, чтобы слышал нас Господь. 
Плоть с триумфом побеждала, мы теряли стыд последний,
	И лишь Сёстры помогали нам судьбу перебороть).

Кто из нас не помнит полдень, – пыль на площади базарной, –
	Трупы в серых одеялах, – мухи, вонь и духота, –
Похоронная команда, – труд без лишних церемоний, –
	А во взорах наших женщин – вся земная красота?

(В тесном, грязном городишке – в каждой – мудрость и терпенье,
	В лагере незащищённом – в каждой – Бог и чистый свет.
Как легки останки женщин, здесь трудами изнурённых,
	Где отныне их покою ни конца, ни края нет!).

Где их скромные могилы? Имена совсем забыты,
	Только Ждущий Ангел знает, кто ценою жизни спас
От чумы в деревне Эйхфлюхт, – ту он знает, что погибла,
	В Саймонстауне спасая воевавших против нас.1

Почему они погибли? Почему мы живы, дышим?
	Нынче, нынче, без отсрочки, – всё дурное позади, –
Мы помянем их с любовью, вместо нас шагнувших к смерти,
	На крутом её пороге нам сказавшим: «Погоди!»

© Перевод Евг. Фельдмана
7-16.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Мэри Кингсли. (Примечание Редьярда Киплинга).


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The Dying Chauffeur
  2. «A History of England». 1911. 10. The King's Job
  3. The Front Door
  4. The Comforters
  5. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 801



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru