Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


A Bard's Epitaph


Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
    Let him draw near;
And owre this greasy heap sing dool,
    And drap a tear.

Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
    O, pass not by!
But, with a frater-feeling strong,
    Here heave a sigh.

Is there a man whose judgment clear,
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career,
    Wild as the wave;
Here pause-and, thro’ the starting tear,
    Survey this grave.

The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
    And softer flame;
But thoughtless	follies laid him low,
    And stain’d his name!

Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
    In low pursuit;
Know prudent cautious self-control
    Is wisdom’s root.

1786

Перевод на русский язык

Эпитафия на могилу Поэта


Кто б ни был ты – драчун ли вздорный,  
Повеса ль, прихотям покорный,  
Или философ смехотворный, – 
        Ты, дуралей,  
Здесь, надо мною, непритворно 
        Слезу пролей. 
 
Быть может, ты рифмач завзятый,  
Что с песней незамысловатой  
Идёт в народ, как я когда-то, 
        В былые дни...  
Над прахом бедного собрата 
        И ты вздохни. 
 
Ты умник, что советов море  
Даёт в солидном разговоре,  
Но, как бы сам с собою споря, 
        Живёт вразнос?  
Почти меня в жестоком горе 
        Потоком слёз. 
 
Здесь тот, кто был в ученье скорым. 
Слыл заводилой, фантазёром,  
Однако, с толком и разбором 
        Жить не любя,  
Ушёл, немыслимым позором 
        Покрыв себя! 
 
Читатель мой! Мечтой благою         
Лети в пространство голубое,  
Копай руду, в глухом забое 
        Ищи барыш,  
Кто б ни был ты – владей собою 
        И победишь! 

© Перевод Евг. Фельдмана
9.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

«Эпитафия на могилу Поэта». Стихотворение написано в 1786 г. перед предполагавшимся отъездом в Вест-Индию. В первом поэтическом сборнике Бернса, изданном в том же году (кильмарнокском) стихотворение неслучайно помещено в самый конец книги: в нём – главный вывод, к которому пришёл Бернс, подводя итоги прожитого – Примечание переводчика.

Robert Burns's other poems:
  1. Blythe Was She
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4183


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru