Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Данкан Грей


Устроил Дáнкан сватовство, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
Явился в ночь под Рождество, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
А Мэгги молвит: «Женишок!
Да у меня таких – мешок!
Вали отседова, дружок!» –
        Ха-ха, смешно до слёз!

А Данкан то, а Данкан сё, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
А Мэг: «Отказываю. Всё», –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
А Данкан молвит: «Удавлюсь!»
А Данкан молвит: «Утоплюсь!»
А Мэгги молвит: «Ну и пуссь!» –
        Ха-ха, смешно до слёз! 

Но женишок недолго чах, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
Башка осталась на плечах, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
Промолвил Данкан: «В путь пора:
Возьму другую на ура.
У нас тут – этого добра…».
        Ха-ха, смешно до слёз! 

У Мэгги – жар, у Мэгги – чих, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
У ней – «любовный огорчих», –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
И сон, как прежде, не глубок,
И колет грудь, и колет бок.
Лечи голубку, голубок! –
        Ха-ха, смешно до слёз!

А Данкан к Мэгги не остыл, –
         Ха-ха, смешно до слёз! –
И Мэгги он – давно простил, –
        Ха-ха, смешно до слёз! –
И не желает ей беды,
И молвит ей: «Давай, тады…» –
Скрутили свадьбу – и лады! –
        Ха-ха, смешно до слёз! 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Дункан Грей


К нам приехал Дункан Грей
	В ночь под Рождество, ха-ха!
Были мы вина пьяней, –
	Вот так сватовство, ха-ха!
Мэг косилась всё сначала,
	Гордо носик задирала
И беднягу презирала, –
	Вот так сватовство, ха-ха!

Дункан Грей молил весь день,
	Но к мольбам его – ха-ха! –
Мэг была глуха, как пень, –
	Вот так сватовство, ха-ха!
Дункан Грей вздыхал и клялся,
	Он рекою разливался,
Утопиться обещался…
	Вот так сватовство, ха-ха!

Время, чувства – волн прибой,
	Больше ничего, ха-ха!
– Ты не любишь?.. Черт с тобой!..
	Вот так сватовство, ха-ха!
– Не помру, – решил наш малый, –
	Из-за девки этой шалой:
Пусть идет к чертям, пожалуй.
	Вот так сватовство, ха-ха!

Вы спросите докторов,
	Дело каково, ха-ха!
Мэг больна, а он здоров!..
	Вот так сватовство, ха-ха!
Гаснет, чахнет, заболела…
	До других ей нет и дела:
На него глядит несмело…
	Вот так сватовство, ха-ха!

На уступку он пошел:
	Мягок нрав его, ха-ха!..
Случай с Мэгги был тяжел…
	Вот так сватовство, ха-ха!
Доводить ли Мэг до гроба?..
	Вот и стихла в сердце злоба…
А теперь в восторге оба, –
	Вот так сватовство, ха-ха!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Сватовство Дункана Грэя


Дункан Грэй давно влюблен,
        И в ночь под рождество
К нам свататься приехал он...
        Вот это сватовство!

Приехал в праздничную ночь
        Хозяйскую посватать дочь,
Но был с позором прогнан прочь.
        Ха-ха! Вот сватовство!

Затылок взмок у жениха,
        Ха-ха! Вот сватовство!
А Мэгги будто бы глуха -
        Не слышит ничего.

Он заводил с ней разговор,
        Глаза и нос ладонью тер,
Топиться бегал через двор.
        Вот это сватовство!

Любовь отвергнутая зла.
        Вот это сватовство!
У парня рана зажила -
        Вот это сватовство!

- Я, - говорит, - не так уж глуп,
Чтоб превратиться в жалким труп
Из-за того, что ей не люб! -
        Ха-ха! Вот сватовство!

А Мэгги кличет докторов,
        Вот это сватовство!
Она больна, а он здоров.
        Вот это сватовство!

Что злой недуг с людьми творит!
        В ее груди огонь горит,
А взгляд так много говорит...
        Вот это сватовство!

Был добрый парень - Дункан Грэй.
        Вот это сватовство!
Он скоро сжалился над ней,
        Вот это сватовство!

Не мог он грех на совесть взять -
Лишить любимой дочки мать.
Он едет свататься опять...
        Вот это - сватовство!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Duncan Gray


DUNCAN GRAY came here to woo,
    Ha, ha, the wooing o’t,
On blythe Yule night when we were fou,
    Ha, ha, the wooing o’t.
Maggie coost her head fu’ heigh,
Look’d asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
    Ha, ha, the wooing o’t.

Duncan fleech’d, and Duncan pray’d;
    Ha, ha, the wooing o’t,
Meg was deaf as Ailsa Craig,
    Ha, ha, the wooing o’t.
Duncan sigh’d baith out and in,
Grat his een baith bleer’t and blin’,
Spak o’ lowpin o’er a linn;
    Ha, ha, the wooing o’t.

Time and chance are but a tide,
    Ha, ha, the wooing o’t,
Slighted love is sair to bide,
    Ha, ha, the wooing o’t.
Shall I, like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to-France for me!
    Ha, ha, the wooing o’t.

How it comes let doctors tell,
    Ha, ha, the wooing o’t,
Meg grew sick as he grew haill, 
    Ha, ha, thw wooing o’t,
SOmething in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings;
And O, her een they spak sic things!
    Ha, ha, the wooing o’t.

Duncan was a lad o’ grace,
    Ha, ha, the wooing o’t,
Maggie’s was a piteous case,
    Ha, ha, the wooing o’t.
Duncan couldna be her death,
Swelling pity smoor’d his wrath;
Now they’re crouse and cantie baith!
    Ha, ha, the wooing o’t.



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4460


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru