Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The Seven Vrgins


All under the leaves, the leaves of life,
	I met with the virgins seven,
And one of them was Mary mild,
	Our Lord’s mother from Heaven.

O what are you seeking, you seven fair maids,
	All under the leaves of life?
Come tell, come tell me what seek you
	All under the leaves of life.

We’re seeking for no leaves, Thomas.
	But for a friend of thine,
We’re seeking for sweet Jesus Christ, 
	To be our guide and thine.

Go you down, go you down to yonder town
	And sit in the gallery,
And there you’ll find sweet Jesus Christ,
	Nailed to a big yew tree.

So down they went to yonder town
	As fast as foot could fall,
And many a grievous and bitter tear
	From the virgins’ eyes did fall.

O peace, mother, O peace, mother,
	Your weeping doth me grieve.
O I must suffer this, He said,
	For Adam and for Eve.

O how can I my weeping leave
	Or my sorrows undergo?
Whilst I do see my own son die
	When sons I have no mo’?

Dear mother, dear mother, you must take John,
	All for to be your son,
And he will comfort you sometimes,
	Mother, as I have done.

O come, thou John Evangelist, 
	Thou’rt welcome unto me,
But more welcome my own dear Son,
  	That I nursed on my knee. 

Then He laid His head on His right shoulder,
  	Seeing death it struck Him nigh:
The Holy Ghost be with your soul,
  	I die, Mother dear, I die.

Oh the rose, the rose, the gentle rose,
  	And the fennel that grows so green,
God give us grace in every place
  	To pray for our king and queen.

Furthermore for our enemies all
  	Our prayers they should be strong.
Amen, Good Lord. Your charity
  	Is the ending of my song.



Перевод на русский язык

Семь прекрасных дев


АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА

Семеро дев я под листьями жизни увидел.
Чуть было криком своё восхищенье не выдал.

Самой прекрасной из них была дева Мария.
Понял: она! – увидав эту деву впервые.

Залюбовался я девою кроткой, чудесной,
Кроткой, чудесной, чей сын – наш Спаситель небесный.

– Что вы под листьями жизни забыли, скажите?
Что вы усердно, о девы, траву ворошите? –

Дев я спросил и услышал в ответ укоризны:
– Времени нет – пустословить под листьями жизни!

Входим-проходим под листьями снова и снова.
Листья искать нам и смысла-то нет никакого.

Чем же мы заняты здесь, что со временем туго?
Ищем, Фома, твоего величайшего друга!

Ищем Христа, что вождём к нам явился всеобщим.
Ищем, не можем найти, но мы ищем, не ропщем, –

Молвили девы, которые были прекрасны,
Молвили девы, и я обратился к ним страстно:

– В город идти призываю я каждую деву:
К тису Христос пригвождён там, к огромному древу!

К тису пошли ко Христу и пришли они вскоре.
Слёз под распятым Христом было пролито море!

Девы рыдали, тянули дрожащие руки…
Молвил им сверху Христос, обречённый на муки: 

– Мать, успокойся, и вы упокойтесь, о девы:
Должен страдать за грехи я Адама и Евы!

– Как успокоиться матери, видя всё это?
Здесь умирает мой сын, а другого-то – нету!

– Матушка-мама, когда я дышать перестану,
Матушка-мама, возьми в сыновья Иоанна!

Усынови Иоанна, и в жизни тревожной
Станет опорой твоей и защитой надёжной, –

Молвил Марии Христос, и она подчинилась,
И к Иоанну с мольбою она обратилась: 

– Стань, Иоанн Богослов, ты мне сыном отныне,
Стань утешеньем в моей неизбывной кручине,

И, обещаю, что если пойдёшь мне навстречу,
Я, как сумею, тебе, мой хороший, отвечу,

Сделаю всё для тебя, мой хороший, – но всё же…
Ты мне родного дитяти не станешь дороже:

Ты не сынок мне, которого спервоначала
Я у себя на колене когда-то качала! –

Молвила так, на Христа устремившая взоры.
В муках почуял Христос, что конец его скоро.

Голову вправо склонил и сказал ей: – Родная,
Матушка-мама, навеки прощай, умираю…

К Господу Богу на суд отправляюсь я прямо.
C Духом Святым остаётся душа твоя, мама!

Роза, прекрасная роза, твой рай – беспределен!
Сладкий укроп, ты всегда удивительно зелен!

Всюду, где можем, мы к Небу молитвы возносим,
За короля с королевой Всевышнего просим.

Противу наших врагов мы возносим молитвы,
Косим проклятых в кровавых тружданиях битвы.

Песню закончил. За скромный талант и усердье
Ныне у Бога смиренно прошу милосердья.

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05-09.06.2022
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Flower of Yarrow
  3. Lord Strafford’s Meditations in the Tower
  4. The Battle of Otterbourne
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1293


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru