Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её


Коль простоты для мудреца
  	Бывает впрямь довольно,
Прошу, невольного глупца
  	Простите сердобольно.

Суда приличье не творит,
  	Не воздымает пальца,
И лишь несдержанность корит
  	Оплошного страдальца!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
16.03.1998
4.12.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Addressed To A Lady Whom The Author Feared He Had Offended


Rusticity’s ungainly form
  	May cloud the highest mind;
But when the heart is nobly warm,
  	The good excuse will find.

Propriety’s cold cautious rules
  	Warm fervour may o’erlook;
But spare poor sensibility
  	The ungentle, harsh rebuke.

1786

Другие стихотворения поэта:
  1. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…»«Open the Door to Me, Oh!»
  2. Старый Роб МоррисAuld Rob Morris
  3. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из ЭдинбургаOn Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh
  4. Ещё одна молитва после вкушения мясногоAnother («Lord, we thank an’ thee adore»)
  5. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в тавернеExtempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 725


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru