Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Lowestoft Boat


   East Coast Patrols of the War

              1914-18

            Sea Warfare

In Lowestoft a boat was laid,
  Mark well what I do say!
And she was built for the herring-trade,
  But she  has  gone  a-rovin',  a-rovin',  a-rovin',
  The Lord knows where!

They gave her Government coal to burn,
And a Q.F. gun at bow and stern,
And sent her out a-rovin', etc.

Her skipper was mate of a bucko ship
Which always killed one man per trip,
So he is used to rovin', etc.

Her mate was skipper of a chapel in Wales,
And so he fights in topper and tails--
Religi-ous tho' rovin', etc.

Her engineer is fifty-eight,'
So he's prepared to meet his fate,
Which ain't unlikely rovin', etc.

Her leading-stoker's seventeen,
So he don't know what the Judgments mean,
Unless he cops 'em rovin', etc.

Her cook was chef in the Lost Dogs' Home,
  Mark well what I do say!
And I'm sorry for Fritz when they all come
  A-rovin', a-rovin', a-roarin'  and a-rovin',
  Round the North Sea rovin',
  The Lord knows where!



Перевод на русский язык

Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918


Мы бьёмся с тевтонцем, мы бьёмся жестоко,
Мы берег родной прикрываем с востока.

В район Лоустофта кораблик поставлен,
Который пока что ничем не прославлен.

Обычный кораблик, но крепкий и ходкий.
Построен он был для торговли селёдкой.

Сегодня на судне – орудья для боя:
Вот здесь – носовое, а там – кормовое.

Его капитан – это ужас и трепет:
Из чёрта – отличного ангела слепит.

Помощник, краса Лоустофтского порта,
Из ангела – слепит отличного чёрта.

Почти шестьдесят их минёру – и гордо
Он встретит судьбу с хладнокровием лорда.

Шестнадцать всего кочегару, однако,
Врага ожидает жестокая драка.

Их кок, увлечённый всеобщею свалкой,
Один пятерых обработает скалкой.

И я не завидую силе тевтонцев,
Что встретит в бою наших славных знакомцев!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.06.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. Fastness
  4. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  5. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4338


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru