Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)


King-Fisher Song


King Fisher courted Lady Bird –
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies! 
            ‘Find me my match,’ he said, 
            ‘With such a noble head –
With such a beard, as white as curd –
            With such expressive eyes!’

‘Yet pins have heads,’ said Lady Bird –
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
            ‘And, where you stick them in, 
            They stay, and thus a pin
Is very much to be preferred
            To one that’s never still!’

‘Oysters have beards,’ said Lady Bird –
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
            ‘I love them, for I know
            They never chatter so:
They would not say one single word – 
            Not if you crowned them Kings!’

‘Needles have Eyes,’ said Lady Bird –
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea! 
            ‘And they are sharp – just what 
            Your Majesty is not:
So get you gone – ’tis too absurd
            To come a-courting me!’



Перевод на русский язык

Простофиля и Простокваша


Простофиля просил Простоквашу: 
«Проявите догадливость вашу
И найдите жену мне поуже,
Что блестящей была бы снаружи!» 

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша:
Загляните-ка, милый, под лавку
И возьмите в супруги булавку!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше, 
Но пусть будет и жирной, и кроткой,
И, желательно, с белой бородкой!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша,
Ибо устриц на отмели сó сто,
И невесту найти очень просто!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше,
Но пусть будет она кисловата
И пусть белою будет, как вата!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Затруднительна просьбица ваша:
Я бела и притом кисловата,
Но мне замуж идти – рановато!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
25.10.1998
5.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика:

В оригинале – игра слов: главных героев зовут “King Fisher” («зимородок») и “Lady Bird” («божья коровка»).

Мне хотелось сохранить игровую интонацию стихотворения, и я придумал «Простофилю» и «Простоквашу».

Основная идея сюжета – поиск невесты – сохранена, остальное пришлось полностью заменить.

Фактически, создано абсолютно новое стихотворение, слабо связанное с оригиналом.

Можно ли считать такую работу переводом?

В данном случае, мне, признаться, всё равно.

Как говорил Пётр Великий: «Не держися правила, яко слепой стены!»

Я и не держусь.

Главное – победа.

А стихотворение – явно получилось.

Я работаю не на английскую, а на отечественную культуру, на российского читателя, а не на узкие круги специалистов.

Если мой метод противоречит их теориям, пусть меняют теории.


		Евгений Фельдман, 
		понедельник, 1 июня 2015 г., 
		г. Омск.  

P.S.

3-я и 4-ая строки стихотворения были переделаны после дельного замечания, сделанного мне в начале января 2011 г. моим коллегой и земляком Сергеем Денисенко.

Серёжа, спасибо!

Как видишь, я не «упёртый».


P.P.S.

3-я и 4-ая строки первоначально выглядели так:


   И найдите спроста иль с уловкой 
   Мне жену с благородной головкой!



Lewis Carroll's other poems:
  1. Выборы в Совет Оксфордского университетаThe Elections to the Hebdomadal Council
  2. ПилигримлянинThe Wandering Burgess
  3. Он прав, миляга!What Tottles Meant
  4. Покинутые паркиThe Deserted Parks
  5. Theme with Variations


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1765


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru