Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 109. O never say that I was false of heart


O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify,
As easy might I from my self depart,
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love, if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that my self bring water for my stain,
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good:
For nothing this wide universe I call,
Save thou my rose, in it thou art my all.



Перевод на русский язык

Сонет 109. Меня неверным другом не зови


Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали,
Не умереть тому, что вечно живо
В моей душе, - она в твоей груди.
Там кров моей любви, и если я
Блуждал как странник, то пришел домой
Я вовремя, по-прежнему любя,
Чтоб смыть пятно моею же водой.
Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили -
Не верь, не верь, чтобы они могли
С сокровищем моим сравняться в силе!
    Нет в мире ничего милей тебя,
    О розан мой, ты мне и все, и вся!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.

Там дом моей любви - и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.

Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили -
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.

Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Ты об измене думать не спеши, 
Хоть кое в чём успел я измениться, 
Когда бежал от собственной души, 
Которая в груди твоей хранится. 
 
В ней – храм любви; не раз моя ладья, 
Бросаясь вдаль, к нему неслась обратно. 
Менялось время, не менялся я, 
Раскаянье с души смывало пятна. 
 
Пороков много у меня в крови, 
Но не настолько я терял свой разум, 
Чтобы всерьёз искать чужой любви, 
О наших чувствах забывая разом. 
 
Я в медный грош не ставлю этот мир: 
Его мне заменяет мой кумир.  

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


О нет, не говори, что сердцем пред тобою
Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.
Скорей расстануся без страха сам с собою,
Но не с душой, что я в тебе похоронил.
Любовь моя - очаг, и если я скитаюсь,
То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;
Сам приношу воды, с дороги омываюсь,
Стирая пятна, пыль, - и греюсь перед ним.
И если есть во мне те слабости, так трудно,
Так горячо у всех волнующие кровь,
То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно
Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, -
И верь - вселенную я ни во что не ставлю,
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.

Перевод К.М. Фофанова


William Shakespeare's other poems:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. Hark! Hark! The Lark
  4. It Was a Lover and His Lass
  5. Dirge of the Three Queens


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9865


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru