Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Edward Brown (Томас Эдвард Браун)


Carol


THREE kings from out the Orient 
For Judah's land were fairly bent, 
To find the Lord of grace; 
And as they journeyed pleasantlie, 
A star kept shining in the sky, 
To guide them to the place. 
“O Star,” they cried, “by all confest 
Withouten dreed, the loveliest!” 
 
The first was Melchior to see, 
The emperour hight of Arabye, 
An aged man, I trow 
He sat upon a rouncy bold, 
Had taken of the red red gold, 
The babe for to endow.  
“O Star,” they cried, “by all confest 
Withouten dreed, the loveliest!” 
 
The next was Gaspar, young and gay, 
That held the realm of far Cathay — 
Our Jesus drew him thence — 
Yclad in silk from head to heel, 
He rode upon a high tameel, 
And bare the frankincense. 
“O Star,” they cried, “by all confest 
Withouten dreed, the loveliest!” 
 
The last was dusky Balthasar, 
That rode upon a dromedary — 
His coat was of the fur. 
Dark-browed he came from Samarkand, 
The Christ to seek, and in his hand 
Upheld the bleeding myrrh. 
“O Star,” they cried, “by all confest 
Withouten dreed, the loveliest!” 



Перевод на русский язык

Рождественская песня


Три короля, волхвы и чудодеи, 
С Востока шли в пределы Иудеи, 
Шли через горы, шли через пустыни, 
У Господа взыскуя благостыни, 
И с небосклона яркое светило 
Им благосклонно, радостно светило, 
И молвили: «Гори, гори, не гасни, 
Гори, Звезда, и нам пути проясни!» 
 
И первый был державным Мельхиором. 
И Аравийским властвовал простором. 
И был мужчина и седой, и видный, 
И конь под ним был мощный и солидный. 
И не дрожал правитель над излишком, 
И раздавал он золото детишкам. 
И молвили: «Гори, гори, не гасни, 
Гори, Звезда, и нам пути проясни!» 
 
И был второй правителем Катая, 
И в нём играла кровь его младая, 
И был он зван в дорогу Иисусом, 
И был в шелка он весь одет с искусом, 
И ладан вёз, и звался он Гаспаром, 
И конь его был бодрым и нестарым. 
И молвили: «Гори, гори, не гасни, 
Гори, Звезда, и нам пути проясни!» 
 
И был последний смуглым Бальтазаром. 
И высился над быстрым дромедаром. 
И меховой была его одежда, 
И Самаркандом правил, – и надежда 
Влекла владыку тамошнего мира 
Христа увидеть; и вдыхал он миро.  
И молвили: «Гори, гори, не гасни, 
Гори, Звезда, и нам пути проясни!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Edward Brown's other poems:
  1. Salve!
  2. I Bended Unto Me A Bough
  3. Lynton Verses
  4. Jessie
  5. Land, Ho!


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1166



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru