|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “Irish Melodies”. 14. How Dear to Me the Hour How dear to me the hour when daylight dies, And sunbeams melt along the silent sea, For then sweet dreams of other days arise, And memory breathes her vesper sigh to thee. And, as I watch the line of light, that plays Along the smooth wave toward the burning west, I long to tread that golden path of rays, And think ’twould lead to some bright isle of rest! Перевод на русский язык Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном...» В вечерний час люблю на бреге дальном Послушать шум задумчивых морей И оживить в уме своём печальном Прекрасный сон давно минувших дней. Как я любил, как чувствовал когда-то! И вот мечта опять владеет мной, И я бегу по ленточке заката В далёкий край – блаженный, неземной! © Перевод Евг. Фельдмана 4.09.1970 14.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана В вечерний час слабеет светоч дня, И нежный луч ласкает гладь морскую, — Сны лучших дней баюкают меня, И о тебе я плачу и тоскую. И я скорблю, зачем бы я не мог За светом дня пройти за грань заката, Где стал средь волн сияющий чертог, Чертог Забвения, откуда нет возврата. Перевод А.А. Курсинского Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5642 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |