Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 16. Страна кровати


Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!

Перевод В. Брюсова


В Стране Крахмальных Покрывал

Я в детстве был и слаб, и хвор, 
И не ходил играть во двор, 
Но я совсем не тосковал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, выступлю в поход – 
И оловяшек целый взвод 
Собью в сраженье наповал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, пальцем шевельну, 
И целый флот пойдёт ко дну. 
Поберегись: крепчает вал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Я был для взрослых слишком мал 
Среди крахмальных покрывал, 
Но в Царстве Сказочных Теней 
Мужчины не было сильней! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

Перевод О. Мандельштама


В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Перевод М. Бородицкой


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane


When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 7. PLAIN as the glistering planets shine
  2. Songs of Travel and Other Verses. 37. The House of Tembinoka
  3. Songs of Travel and Other Verses. 36. TO S.C.
  4. Songs of Travel and Other Verses. 5. SHE rested by the Broken Brook
  5. Songs of Travel and Other Verses. 33. To My Wife


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 7226



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru