Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок


Фамилья, имя, – даже речь –
		всё рухнуло в провал. 
Рыдали дети и жена, – 
		я их не узнавал. 
Я умер. Мама – вслед за мной.
		Лишь на её груди 
Очнулся я и вспомнил всё,
		что было позади.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.1985
27.12.1994 (ред.)
1995-1996 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock


My name, my speech, my self I had forgot.
My wife and children came—I knew them not.
I died. My Mother followed. At her call
And on her bosom I remembered all.



Другие стихотворения поэта:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
  4. «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
  5. The Front Door


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4317


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru