Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Martin Parker (Мартин Паркер)


Sailors for My Money


Country men of England, 
	Who live at home with ease, 
And little think what dangers 
	Are incident o’ th’ seas, 
Give ear unto the sailor 
	Who unto you will show 
His case, his case, 
	Howe’er the wind doth blow. 

He that is a sailor 
	Must have a valiant heart, 
For when he is upon the sea 
	He is not like to start, 
But must, with noble courage, 
	All dangers undergo; 
Resolve, resolve, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Our calling is laborious 
	And subject to much woe, 
But we must still contented be 
	With what falls to our share. 
We must not be faint-hearted, 
	Come tempest, rain, or snow, 
Nor shrink, nor shrink, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Sometimes on Neptune’s bosom 
	Our ship is tossed with waves, 
And every minute we expect 
	The sea must be our graves. 
Sometimes on high she mounteth, 
	Then falls agains as low, 
With waves, with waves, 
	When stormy winds do blow. 

Then with unfeignëd prayers, 
	As Christian duty binds, 
We turn unto the Lord of Hosts, 
	With all our hearts and minds; 
To him we fly for succor, 
	For he, we surely know, 
Can save, can save, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Then he who breaks the rage, 
	The rough and blusterous seas, 
When his disciples were afraid, 
	Will straight the storms appease; 
And give us cause to thank, 
	On bended knees full low, 
Who saves, who saves, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Our enemies approaching 
	When we on sea espy, 
We must resolve incontinent 
	To fight although we die; 
With noble resolution 
	We must oppose our foe, 
In fight, in fight, 
	Howe’er the wind does blow.
 
And when by God’s assistance 
	Our foes are put to th’ foil, 
To animate our courages 
	We all have share o’ th’ spoil. 
Our foes into the ocean 
	We back to back do throw, 
To sink, or swim, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Thus we gallant seamen, 
	In midst of greatest dangers, 
Do always prove our valor, 
	We never are no changers; 
But whatsoe’er betide us 
	We stoutly undergo, 
Resolved, resolved, 
	Howe’er the wind doth blow. 

If fortune do befriend us, 
	In what we take in hand, 
We prove ourselves still generous 
	Whene’er we come to land; 
There’s few that shall out-brave us, 
	Though ne’er so great in show, 
We spend, and lend, 
	Howe’er the wind doth blow. 

We travel to the Indies, 
	From them we bring home spice; 
Here we buy rich merchandise 
	At very little price. 
And many wealthy prizes 
	We conquer from the foe, 
In fight, in fight, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Into our native country 
	With wealth we do return, 
And cheer our wives and children, 
	Who for our absence mourn. 
Then do we bravely flourish, 
	And wheresoe’er we go, 
We roar, we roar, 
	Howe’er the with doth blow. 

For when we have received 
	Our wages for our pains, 
The vintners and the tapsters 
	By us have golden gains. 
We call for liqour roundly, 
	And pay before we go; 
And sing, and drink, 
	Howe’er the wind doth blow. 

We bravely are respected 
	When we walk up and down, 
For if we meet good company 
	We care not for a crown; 
There’s none more free than sailors, 
	Where’er he come or go, 
Though he’ll roar o’ th’ shore, 
	Howe’er the wind doth blow. 

Then who would live in England
	And nourish vice with ease, 
When he that is in poverty
	May riches get o’ the seas? 
Let’s sail unto the Indies, 
	Where golden grass doth grow;
To sea, to sea, 
	Howe’er the wind doth blow. 



Перевод на русский язык

Моряк на море - царь и бог, и я за флот плачу налог


Живущие у мирных
	Английских очагов,
Подумайте о судьбах
	Английских моряков,
Что в море-океане
	Выходят на простор
Любым – любым –
	Ветрам наперекор!

Качает сине море,
	И меркнет белый свет,
И время на раскачку
	Секунды лишней нет.
У бритта нынче с морем –
	Тяжёлый разговор.
Вперёд – вперёд –
	Ветрам наперекор!

Волна рычит над нами,
	Как зверь перед броском,
Но лучше миг – под нею,
	Чем век – на дне морском.
Пусть дождь, и снег, и буря
	Заводят с нами спор,
Проворь ¬– да спорь –
	Ветрам наперекор!

Нептун устроил смуту,
	Смертельные бега:
С минуты на минуту
	Прихлопнет – и ага!
И мы съезжаем в бездну,
	Взлетаем выше гор
К звезде – везде –
	Ветрам наперекор!

Твердим слова молитвы,
	И стынет в жилах кровь.
Нам нужен – крепко нужен
	Всевышнего покров!
Всевышний, меж волнами
	Устрой нам коридор!
Спаси – спаси –
	Ветрам наперекор!

Пред тем, кто словом кротким
	Пучину укротил
И славу Сына Божья
	Навеки утвердил,
Мы преклоним колени
	И устремим свой взор
К нему – к нему –
	Ветрам наперекор!

Враги следят ревниво,
	Куда идёт наш флот,
И мы готовы к бою,
	И каждый здесь умрёт
За честь и славу нашу,
	Что блещет с давних пор,
За старт – за фарт –
	Ветрам наперекор!

Господь – опора наша,
	К тому ж, трофеи ждут:
Богатая награда
	За наш кровавый труд.
Она усугубляет
	Воинственный задор:
Руби – коли –
	Ветрам наперекор!

Таких, кто нас отважней,
	Не сыщешь днём с огнём.
Перед любой угрозой
	С дороги не свернём.
Противник показался.
	Играем общий сбор:
Та-ри! – Та-ра! –
	Ветрам наперекор!

Везде и всюду кажем
	Особенный талант:
Повсюду побеждаем,
	Где высадим десант.
Не каждый англичанам
	Способен дать отпор,
Где в шторм – и штурм –
	Ветрам наперекор!

С Америкой Центральной
	Отличный торг ведём:
Мы пряности на месте
	Задёшево берём.
С противника при встрече
	Берём особый сбор
В бою – в бою –
	Ветрам наперекор!

Привозим из похода
	Полным-полно добра,
А жёны и детишки
	Встречают нас – ура!
И долго в градах-весях
	Моряцкий слышен ор:
Хэй-хо! – Хэй-хо! –
	Ветрам наперекор!

Кабатчику – веселье:
	Выходим налегке.
Мы наше золотишко
	Спускаем в кабаке.
Выбрасываем деньги,
	Как будто деньги – сор.
Поём – и пьём –
	Ветрам наперекор! 

Почёт и уваженье
	Пирующей братве:
Сидим, не экономим
	На пиве и жратве.
Слыхать везде и всюду
	Наш хриплый пьяный хор.
Галдёж – балдёж –
	Ветрам наперекор!

Не бедствуй и не майся,
	А, ну́же вопреки,
В Вест-Индию подайся,
	Подайся в моряки.
Там травы золотые, 	
	Свобода и простор.
В моря – в моря –
	Ветрам наперекор!

© Перевод Евг. Фельдмана
5-9.01.2007
17-18.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Martin Parker's other poems:
  1. Правдивый рассказ о Робин ГудеA True Tale of Robin Hood
  2. Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатанаJohn and Joan, or, A Mad Couple Well Met
  3. Когда король вернёт свой тронWhen the King Enjoys His Own Again
  4. Баллада о том, как изменилось времяTime’s Alteration


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1594


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru