Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Плачу́ тебе, хозяйка…»


Плачу́ тебе, хозяйка…

Приходит ночь, уходит свет.
Зажжём ли свечку? Нет и нет!
Как солнце, светит нам оно,
Багрово-красное вино.

	Плачу тебе, хозяйка, хозяйка, хозяйка,
	Плачу тебе, хозяйка, а ты ещё налей!

Поддержит барина слуга,
А бедняка – его нога.
Из нас тут всякий прям и твёрд:
Кто пьян, тот сам себе и лорд.

Святая чаша ¬– мой стакан:
Я в нём лечу любой изъян.
А удовольствие – форель:
Ловлю его, допив свой эль!

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
3.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


Всю землю тьмой заволокло.
Но и без солнца нам светло.
Пивная кружка нам — луна,
А солнце — чарочка вина.

	Готовь нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Богатым — праздник целый год.
В труде, в нужде живет народ.
Но здесь равны и знать и голь:
Кто пьян, тот сам себе король!

	Неси нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Святой источник — мой стакан:
Он лечит от сердечных ран.
Ловлю я радости в вине,
Но лучшие живут на дне!

	Давай нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Все обнял черной ночи мрак.
Но светел, радостен кабак.
Тому, кто пьян, стакан вина —
Свет солнца, звезды и луна.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина.

Жизнь — праздник знатным господам
И холод, голод беднякам.
Но здесь для всех почет один.
Здесь каждый пьяный — господин.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!

Святая влага! Я топлю
В ней долю горькую мою:
На дне веселье, — пью до дна,
Пью и смеюсь… Еще вина!

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!

Перевод Л. И. Андрусона


Текст оригинала на английском языке

Count the Lawin


GANE is the day, and mirk’s the night,
But we’ll ne’er stray for faut o’ light,
For ale and brandy’s stars and moon,
And bluid-red wine’s the risin’ sun.

  Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin,
  Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair.

There’s wealth and ease for gentlemen,
And semple-folk maun fecht and fen’,
But here we’re a’ in ae accord,
For ilka man that’s drunk’s a lord.

  Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin,
  Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair.

My coggie is a haly pool,
That heals the wounds o’ care and dool;
And pleasure is a wanton trout,
An’ ye drink it a’ ye’ll find him out.

  Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin,
  Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair.

1790

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. The Flowery Banks of Cree
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5103


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru