Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Rattlin’, Roarin’ Willie


O rattlin’, roarin’ Willie,
  	O, he held to the fair,
An’ for to sell his fiddle,
  	An’ buy some other ware;
But parting wi’ his fiddle,
  	The saut tear blin’t his ee;
And rattlin’, roarin’ Willie,
    	Ye’re welcome hame to me!

O Willie, come sell your fiddle,
  	O sell your fiddle sae fine;
O Willie, come sell your fiddle,
  	And buy a pint o’ wine!
If I should sell my fiddle,
  	The warl’ would think I was mad;
For mony a rantin’ day
  	My fiddle and I hae had.

As I cam by Crochallan,
  	I cannily keekit ben-
Rattlin’, roarin’ Willie
  	Was sitting at you board en’;
Sitting at yon board en’,
  	And amang guid companie;
Rattlin’, roarin’ Willie,
  	Ye’re welcome hame to me!

1787

Перевод на русский язык

«Вилли рыжий, Вилли ражий...»


Вилли рыжий, Вилли ражий1
Скрипку вынес на продажу.
Он решил: деньжонки слупит
И чего-нибудь да купит.
Но, смотрю, стоит, маклачит
И над скрипкой горько плачет,
Плачет, словно на погосте.
– Вилли, друг, пожалуй в гости!

Что-то весел ты не шибко...
Продавай скорее скрипку!
Продавай свою забаву
Да пои друзей на славу!
– Я душой обязан бодрой
Только скрипке крутобёдрой.
Как продам, – уже не стисну,
А не стисну, – сразу скисну!

Заглянул я к Крохалла́нам2
Вечно шумным, вечно пьяным.
Кто там громче всех горланит?
Рыжий-ражий крохалла́нит!
Вижу я, что рыжий-ражий
Не торопится с продажей.
Мечет карту, мечет кости...
– Вилли, друг, пожалуй в гости!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1 - Стихотворение написано в 1787 г.

Представляет собой переделанную балладу Шотландской Границы ‘Rattlin’ Rovin’ Willie’ (у Бернса – ‘Rattlin’ Roarin’ Willie’).

Посвящено Уильяму Данба́ру (ум. в 1807), юристу, присяжному стряпчему Эдинбурга, «полковнику» Общества Крохалланов (о «крохалланах» – см. ниже), заместителю мастера масонской ложи Кэннонгейт Килвиннинг.

На пике служебной карьеры занимал должность генерального инспектора департамента гербовых сборов Шотландии. – Примечание переводчика.


2 - Что означает «крохалла́ны»?

Название требует расшифровки, потому что на русском языке ему нет – и не может быть – прямого соответствия, и русский перевод не раскрывает всего богатства смысла, заключённого в нём.

Даниэль Ду́глас, хозяин заведения, где собирались наши герои, любил напевать гаэльскую (горношотландскую) песню ‘Crodh Chailein’ или «Быки и коровы Колина». По-английски – ‘Colin’s Cattle’. Но, согласно Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина, в устаревшем английском языке ‘cattle’ употреблялось также в ругательном значении «скоты, гады, сволочь, дрянь (о людях)».

Полное название клуба по-английски – ‘Crochallan Fencibles’.

‘Fencibles’, согласно вышеупомянутому словарю, «солдат, проходящий службу в метрополии», то есть, солдат, несущий службу на территории Великобритании в военизированном отряде местной самообороны.

Стало быть, по-русски это «крохалланы-милиционеры».

В ту пору шла война с американскими колониями, обстановка в стране была тревожной, отсюда – ироничная «воинственность» некоторых шотландцев, намекавших на то, что при всём своём патриотизме, воевать за интересы отечества они готовы, однако, не далее родного порога. – Примечание переводчика.




Беспутный, буйный Вилли
Поехал на базар.
Продать хотел он скрипку,
Купить другой товар.

Но, скрипку продавая,
Заплакал он над ней.
Беспутный, буйный Вилли,
Вернись домой скорей!

– Продай свою скрипку, Вилли.
Продай и смычок, старина.
Продай свою скрипку, Вилли,
И выставь нам пинту вина.

– Ах, если бы продал я скрипку,
Безумным меня бы сочли.
Не раз мы счастливое время
Со скрипкой моей провели!

Вот еду через город,
Гляжу – трактир открыт.
Беспутный, буйный Вилли
За стойкою сидит.

Сидит за стойкой Вилли
В компании друзей.
Беспутный, буйный Вилли,
Вернись ко мне скорей!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
  2. «Я помню каждый день и час…»When I Think on the Happy Days
  3. Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)
  4. Выборы. Вторая балладаThe Election. Second Ballad
  5. Дамфризские волонтёрыDoes Haughty Gaul


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 810


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru