Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


Lochinvar


O young Lochinvar is come out of the west,
Through all the wide Border his steed was the best;
And save his good broadsword he weapons had none,
He rode all unarm'd, and he rode all alone.
So faithful in love, and so dauntless in war,
There never was knight like the young Lochinvar.
He staid not for brake, and he stopp'd not for stone,
He swam the Eske river where ford there was none;
But ere he alighted at Netherby gate,
The bride had consented, the gallant came late:
For a laggard in love, and a dastard in war,
Was to wed the fair Ellen of brave Lochinvar.

So boldly he enter'd the Netherby Hall,
Among bride's-men, and kinsmen, and brothers and all:
Then spoke the bride's father, his hand on his sword,
(For the poor craven bridegroom said never a word,)
"O come ye in peace here, or come ye in war,
Or to dance at our bridal, young Lord Lochinvar?"

"I long woo'd your daughter, my suit you denied; --
Love swells like the Solway, but ebbs like its tide --
And now I am come, with this lost love of mine,
To lead but one measure, drink one cup of wine.
There are maidens in Scotland more lovely by far,
That would gladly be bride to the young Lochinvar."

The bride kiss'd the goblet: the knight took it up,
He quaff'd off the wine, and he threw down the cup.
She look'd down to blush, and she look'd up to sigh,
With a smile on her lips and a tear in her eye.
He took her soft hand, ere her mother could bar, --
"Now tread we a measure!" said young Lochinvar.

So stately his form, and so lovely her face,
That never a hall such a gailiard did grace;
While her mother did fret, and her father did fume
And the bridegroom stood dangling his bonnet and plume;
And the bride-maidens whisper'd, "'twere better by far
To have match'd our fair cousin with young Lochinvar."

One touch to her hand, and one word in her ear,
When they reach'd the hall-door, and the charger stood near;
So light to the croupe the fair lady he swung,
So light to the saddle before her he sprung!
"She is won! we are gone, over bank, bush, and scaur;
They'll have fleet steeds that follow," quoth young Lochinvar.

There was mounting 'mong Graemes of the Netherby clan;
Forsters, Fenwicks, and Musgraves, they rode and they ran:
There was racing and chasing on Cannobie Lee,
But the lost bride of Netherby ne'er did they see.
So daring in love, and so dauntless in war,
Have ye e'er heard of gallant like young Lochinvar? 



Перевод на русский язык

Лохинвар


Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.
Всех коней был быстрей его конь боевой.
Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг,
Был при нем только меч, его преданный друг.
Ты в любви благороден, в сраженье - герой.
Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?
                   
Лорд скакал по лесам, мимо гор, мимо скал,
Реку он переплыл, брода он не искал,
А когда замок Незерби встал перед ним,
Услыхал он, что Элен венчают с другим.
Да, соперник трусливый с душою пустой
Взял невесту твою, Лохинвар молодой.
                   
Но бестрепетно входит он в Незерби-холл
И с другими гостями садится за стол.
С перепугу жених как язык проглотил,
Но отец свою руку на меч опустил.
"Отвечай нам: ты с миром пришел иль с войной,
Иль на свадьбе плясать, Лохинвар молодой?"
                   
"Долго сватался я, дочь не отдал ты мне,
И отхлынуло чувство, подобно волне.
Пусть на свадьбе своей уделит мне она
Только танец один, только кубок вина,
А потом меж красавиц шотландских к любой
Может свататься лорд Лохинвар молодой".
                   
Полный кубок пригубила Элен слегка.
Гость его с одного осушает глотка
И бросает ей под ноги, глядя в глаза:
На устах ее смех, на ресницах слеза.
И руки ее рыцарь коснулся рукой.
"Что ж, станцуем", - сказал Лохинвар молодой.
                   
Так прекрасна она, так он статен и лих!
Любо-дорого видеть танцоров таких!
Хмурит брови отец, и тревожится мать,
И жених свой платок принимается мять,
А подружки твердят: "Лучше с нашей сестрой
Обвенчался бы ты, Лохинвар молодой!"
                   
Чуть приблизились к двери, танцуя, они,
Он возьми да ей на ухо что-то шепни.
Вот они на крыльце и вскочили в седло,
И обоих уже словно ветром смело.
"Ты моя! У кого конь найдется такой,
Чтоб догнать нас?" - кричит Лохинвар молодой.
                   
Вот и Грэмы и Форстеры гонят коней,
И Масгрейвы и Фенвики мчатся за ней.
Ну и скачка была - только вереск шумел!
Но никто беглецов разыскать не сумел.
Ты отважен в любви, ты в сраженье герой.
Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?

Перевод В. Бетаки


Младой Лохинвáр ни минуты не ждёт, 
Почти безоружный, он скачет вперёд. 
К чему ему щит и кольчуга – к чему? 
Отвага и меч – оборона ему! 
И верен в любви, и не струсит в бою, – 
Кто ровня ему в Пограничном Краю? 
 
И пропасть его не смутит ни на миг, 
И в бурную речку летит напрямик, 
И – в замок! Но поздно! Надежде – конец: 
Невесту соперник увёл под венец. 
В любви ненадёжен, в бою неумел, – 
И он с Лохинваром тягаться посмел! 
 
К пирующим входит герой без угроз. 
Жених оробевший к скамейке прирос. 
Тогда, тяжело опираясь на меч, 
Невестин отец обратил к нему речь:  
«На свадьбу явился ты, разумом твёрд, 
С добром или злом, благороднейший лорд?»  
 
«Хотя вы нарушили прежний обет, 
Но меч мой, клянусь, не наделает бед. 
Единожды мёда хмельного напьюсь. 
Единожды в танце с невестой пройдусь 
И выйду – искать своё счастье окрест: 
В Шотландии много прекрасных невест!» 
 
И выпил, и руку невесте даёт. 
Она, благодарная, павой плывёт. 
А как выступает за ней Лохинвар! 
Завидует млад им и тешится стар. 
«И впрямь эти двое друг другу подстать!» – 
С досадой шепнула невестина мать. 
 
Вдруг рыцарь невесте промолвил словцо. 
Та вспыхнула вся и за ним – на крыльцо. 
Невесту – в седло и за нею – в седло. 
И вмиг обоих словно бурей смело. 
«Скорей! – он кричит вороному дружку, – 
Промедлишь на миг – потеряю башку!» 
 
Взбешённые гости летят по холмам. 
Никто не даёт передышки коням. 
Достоинству клана – тяжёлый удар: 
Бесследно исчезнул младой Лохинвар! 
И верен в любви, и не струсит в бою, – 
Кто ровня ему в Пограничном Краю?

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Walter Scott's other poems:
  1. Farewell to Mackenzie
  2. Bonnie Dundee
  3. Pharos Loquitur
  4. Доналд Кэрд вернулся к нам!Donald Caird's Come Again!
  5. The Reiver's Wedding


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3822



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru