Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


O wat ye what my minnie did,
  	My minnie did, my minnie did,
O wat ye what my minnie did
  	On Tysday ’t een to me, jo?
She laid me in a saft bed,
  	A saft bed, a saft bed,
She laid me in a saft bed,
  	And bade gudeen to me, jo.

An’ wat ye what the parson did,
  	The parson did, the parson did,
An’ wat ye what the parson did,
  	A’ for a penny fee, jo?
He loosed on me a lang man,
  	A mickle man, a strang man,
He loosed on me a lang man,
  	That might hae worried me, jo.

An’ I was but a young thing,
  	A young thing, a young thing,
An’ I was but a young thing,
  	Wi’ nane to pity me, jo.
I wat the kirk was in the wyte,
  	In the wyte, in the wyte,
To pit a young thing in a fright
  	An’ loose a man on me, jo.



Перевод на русский язык

«Что со мной ты, мама, мама…»


Что со мной ты, мама, мама,
	Что со мной ты сделала?
Поздним вечером во вторник
	Что со мной ты сделала?
Ты постельку мне постлала,
Я легла под одеяло,
А потом ты пожелала,
	Пожелала доброй ночи.

Что, священник, что со мною
	Сделал в тот же вечер ты?
Что со мной – всего за пенни! –
	Сделал в тот же вечер ты?
Парня сильного спустил ты,
На меня его спустил ты,
А потом благословил ты
	То, что было в страшной ночи!

А ведь я – совсем девчонка,
	Господи, меня помилуй!
Но меня не пожалели,
	Одолели грубой силой.
Не жалели, одолели!
Что же церкви, в самом деле,
От позора не сгорели
	После той ужасной ночи?

© Перевод Евг. Фельдмана
<2003>
Все переводы Евгения Фельдмана


Что сделала со мною мать,
	Родная мать,
	Родная мать.
Что сделала со мною мать
Во вторник поздней ночью:

Мне приказала лечь в кровать,
Такую мягкую кровать,
И, уложив меня в кровать,
Сказала: «Доброй ночи!»

Священник тоже подшутил –
	Так подшутил!
	Так подшутил!
Так надо мной он подшутил,
Сыграл со мною шутку:

Чужого парня напустил,
Большого парня напустил,
Верзилу-парня напустил
На бедную малютку!

Мои подруги и родня,
	Моя родня,
	Моя родня –
Одну оставили меня
Во вторник поздней ночью.

Одну оставили меня,
Не заступились за меня,
А я боялась, как огня,
Мужчины поздней ночью!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3020


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru