Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


To Terraughty, on His Birthday


HEALTH to the Maxwells’ veteran Chief!
Health, aye unsour’d by care or grief:
Inspired, I turned Fate’s sibyl leaf
    This natal morn,
I see thy life is stuff o’ prief,
    Scarce quite half worn.

This day thou metes threescore eleven,
And I can tell that bounteous Heaven
(The second-sight, ye ken, is given
    To ilka poet)
On thee a tack o’ seven times seven
    Will yet bestow it.

If envious buckies view wi’ sorrow
Thy lengthen’d days on this blest morrow,
May desolation’s lang-teeth’d harrow,
    Nine miles an hour,
Rake them, like Sodom and Gomorrah,
    In brunstane stoure.

But for thy friends,-and they are mony,
Baith honest men and lassies bonnie,-
May couthie fortune, kind and cannie,
    In social glee,
Wi’ mornings blithe and e’enings funny
    Bless them and thee!

Fareweel, auld birkie!  Lord be near ye,
And then the Deil he daurna steer ye:
Your friends aye love, your faes aye fear ye;
    For me, shame fa’ me,
If neist my heart I dinna wear ye
    While BURNS they ca’ me.

[1791]

Перевод на русский язык

Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия


Достойных Мáксвеллов глава,
Виват, виновник торжества!
Пускай на пышной гриве льва
	Блестят седины,
Ты путь прошёл едва-едва
	До половины.

Да, семьдесят – приличный срок,
Но для тебя – не потолок,
И твой конец ещё далёк:
	Полсотни лет
Ещё ты проживёшь. (Пророк –
	Любой поэт!).

Завистники подлей, чем воры.
Их недвусмысленные взоры
Тебе желают смерти скорой.
	Им – разрушенье,
А такожде – Содо́м с Гомо́ррой
	Во устрашенье!

Твои друзья – совсем другое.
Да будут светлою судьбою
Награждены они с тобою
	Весьма богато:
Зарницей утра и златою
	Зарёй заката.

Прощай! Господь тебе в подмогу!
Явившись к твоему порогу,
Пусть Чёрт себе сломает ногу.
	Пусть проклят буду,
Коль о тебе хотя б немного,
	Мой друг, забуду!

© Перевод Евг. Фельдмана
13-17.01.1998
16.05.2015 (ред.)
29.05.2017 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2719


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru