Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Campbell (Томас Кэмпбелл)


Ye Mariners of England


Ye Mariners of England  
      That guard our native seas!  
Whose flag has braved a thousand years  
      The battle and the breeze!  
Your glorious standard launch again 
      To match another foe;  
And sweep through the deep, 
      While the stormy winds do blow!  
While the battle rages loud and long 
      And the stormy winds do blow. 
 
The spirits of your fathers 
      Shall start from every wave —  
For the deck it was their field of fame, 
      And Ocean was their grave:  
Where Blake and mighty Nelson fell 
      Your manly hearts shall glow,  
As ye sweep through the deep, 
      While the stormy winds do blow!  
While the battle rages loud and long 
      And the stormy winds do blow.  
 
Britannia needs no bulwarks,  
      No towers along the steep;  
Her march is o'er the mountain-waves, 
      Her home is on the deep.  
With thunders from her native oak 
      She quells the floods below,  
As they roar on the shore, 
      When the stormy winds do blow!  
When the battle rages loud and long,  
      And the stormy winds do blow. 
 
The meteor flag of England 
      Shall yet terrific burn;  
Till danger's troubled night depart 
      And the star of peace return.  
Then, then, ye ocean-warriors! 
      Our song and feast shall flow  
To the fame of your name,      
      When the storm has ceased to blow!  
When the fiery fight is heard no more, 
      And the storm has ceased to blow. 



Перевод на русский язык

Ода морским воинам


Матросы! Англичане! 
      В бою – как на смотру. 
Тысячелетье гордый флаг 
      Трепещет на ветру. 
Враги за попранный рубеж 
      Ответят головой. 
Кругом – война, кругом – волна, 
      И ветер штормовой, 
И бой кругом – огонь и гром – 
      И ветер штормовой. 
 
Отцы и деды ваши 
      Взывают из глубин: 
Здесь экипаж во славе наш 
      Погиб – и не один. 
И Блейк, и Нельсон – вам пример. 
      В груди – огонь живой. 
Кругом – война, кругом – волна, 
      И ветер штормовой, 
И бой кругом – огонь и гром – 
      И ветер штормовой. 
 
Британии не нужно 
      Наземных крепостей: 
Она в морях разносит в прах 
      Непрошеных гостей. 
Английский дуб неколебим. 
      Враги – трава-травой. 
Кругом – война, кругом – волна, 
      И ветер штормовой, 
И бой кругом – огонь и гром – 
      И ветер штормовой. 
 
Штандарт наш метеорный – 
      Врагу беда и кровь, 
Покуда мирная звезда 
      Не засияет вновь. 
Эй, воины морские, 
      Закатим пир горой, 
Когда здесь бой замрёт любой 
      И ветер штормовой, 
Когда замрут огонь, и гром, 
      И ветер штормовой.

© Перевод Евг. Фельдмана
5.01.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Campbell's other poems:
  1. Lines on the Camp Hill, near Hastings
  2. Napoleon and the British Sailor
  3. O’Connor’s Child; Or, the Flower of Love Lies Bleeding
  4. Lines on the View from St. Leonard’s
  5. The Beech Tree's Petition


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3104


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru