Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть


Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
    Соблазнов красоте не избежать.
    Но я измен твоих могу не знать...

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Тебе я повторяю вновь и вновь, 
Что по своей не в силах жить я воле: 
Я жив, пока жива моя любовь, 
Умри она – и я мертвец, не боле. 
 
Но это наихудшее из зол 
Меня при жизни, верно, не унизит,  
Поскольку смерть, как меньшее из зол, 
С твоей изменой мой конец приблизит. 
 
Капризен ты – но стоит ли тужить 
И опасаться близкого ненастья? 
Люби меня – я счастлив буду жить, 
Изменишь мне – я смерть почту за счастье. 
 
Да, красоты без пятен не сыскать. 
А где ты, с кем ты нынче – как узнать? 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
И пережить ее мне не достало б силы.

Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
Итак, мне никогда зависеть не придется
От прихоти твоей - и этому я рад.

Не огорчит меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
И как в твоей любви я находил когда-то,
Так счастие найду и в смерти я своей.

Но в мире красоты без пятен не бывает...
И тайно иногда измена поражает.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away


But do thy worst to steal thy self away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end,
I see, a better state to me belongs
Than that, which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie,
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. Hark! Hark! The Lark
  4. The Quality of Mercy
  5. Aubade


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 7782


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru