Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance
Each man hath his owne sense, and apprehension,
And faith wherein he lives: but from this ill,
That each hath his owne will, springs all dissension;
For that all men agree, their lackes but will:
Warres never raging in so shrewd a cace:
But that, if men were pleas’d, would turne to peace.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира
Кто обладает волей, верой, хваткой,
Противоречит людям остальным,
Что проживают мирно, тихо, гладко,
Где только хватки не хватает им.
Но если мир такой уравновешен,
Он мирен, не воинственен, не бешен.
© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.02.2020
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Second Booke. № 29. A truely liberall man never bestoweth his gifts, in hope of recompence
- Epigrams. The Third Booke. № 7. To one, who seemed to be grievously discontented with his poverty
- Epigrams. The Second Booke. № 19. What is not vertuously acquired, if acquired by vs, is not properly ours
- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Third Booke. № 25. That too much bewailing, and griefe is to be avoided at Funerals, to one lamenting the decease of a friend
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 1491
Последние стихотворения
To English version
|