Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Schwenck Gilbert (Уильям Швенк Гилберт)

The Captain and the Mermaids


I SING a legend of the sea,
So hard-a-port upon your lee!
	A ship on starboard tack!
She’s bound upon a private cruise –
(This is the kind of spice I use
	To give a salt-sea smack).

Behold, on every afternoon
(Save in a gale or strong Monsoon)
(Great morally, though rather short)
Sat at an open weather-port
	And aired his shapely legs.

And Mermaids hung around in flocks,
On cable chains and distant rocks,
	To gaze upon those limbs;
For legs like those, of flesh and bone,
Are things “not generally known”
	To any Merman TIMBS.

But Mermen didn’t seem to care
Much time (as far as I’m aware)
	With CLEGGS’S legs to spend;
Though Mermaids swam around all day
And gazed, exclaiming, “THAT’S the way
	A gentleman should end!

“A pair of legs with well-cut knees,
And calves and ankles such as these
	Which we in rapture hail,
Are far more eloquent, it’s clear
(When clothed in silk and kerseymere),
	Than any nasty tail.”

And CLEGGS – a worthy kind old boy –
Rejoiced to add to others’ joy,
	And, when the day was dry,
Because it pleased the lookers-on,
He sat from morn till night – though con-
	Stitutionally shy.

At first the Mermen laughed, “Pooh! pooh!”
But finally they jealous grew,
	And sounded loud recalls;
But vainly.  So these fishy males
Declared they too would clothe their tails
	In silken hose and smalls.

They set to work, these water-men,
And made their nether robes – but when
	They drew with dainty touch
The kerseymere upon their tails,
They found it scraped against their scales,
	And hurt them very much.

The silk, besides, with which they chose
To deck their tails by way of hose
	(They never thought of shoon),
For such a use was much too thin, –
It tore against the caudal fin,
	And “went in ladders” soon.

So they designed another plan:
They sent their most seductive man
	This note to him to show –
“Our Monarch sends to CAPTAIN CLEGGS
His humble compliments, and begs
	He’ll join him down below;

“We’ve pleasant homes below the sea –
Besides, if CAPTAIN CLEGGS should be
	(As our advices say)
A judge of Mermaids, he will find
Our lady-fish of every kind
	Inspection will repay.”

Good CAPEL sent a kind reply,
For CAPEL thought he could descry
	An admirable plan
To study all their ways and laws –
(But not their lady-fish, because
	He was a married man).

The Merman sank – the Captain too
Jumped overboard, and dropped from view
	Like stone from catapult;
And when he reached the Merman’s lair,
He certainly was welcomed there,
	But, ah! with what result?

They didn’t let him learn their law,
Or make a note of what he saw,
	Or interesting mem.:
The lady-fish he couldn’t find,
But that, of course, he didn’t mind –
	He didn’t come for them.

For though, when CAPTAIN CAPEL sank,
The Mermen drawn in double rank
	Gave him a hearty hail,
Yet when secure of CAPTAIN CLEGGS,
They cut off both his lovely legs,
	And gave him SUCH a tail!

When CAPTAIN CLEGGS returned aboard,
His blithesome crew convulsive roar’d,
	To see him altered so.
The Admiralty did insist
That he upon the Half-pay List
	Immediately should go.

In vain declared the poor old salt,
“It’s my misfortune – not my fault,”
	With tear and trembling lip –
In vain poor CAPEL begged and begged.
“A man must be completely legged
	Who rules a British ship.”

So spake the stern First Lord aloud –
He was a wag, though very proud,
	And much rejoiced to say,
“You’re only half a captain now –
And so, my worthy friend, I vow
	You’ll only get half-pay!”

Перевод на русский язык

Баллада о капитане и русалках

Привет вам, леди-джентльмены!
Задумал я всенепременно
	Сегодня и сейчас
Вам изложить морской рассказец,
И тьмою всяких несуразиц,
	Здесь распотешить вас.

Начну. И в праздники, и в будни
В двенадцать десять пополудни
	Великий капитан,
Что был велик не из-за роста,
А что жене был верен просто
	И сроду не был пьян,

К воде устраивался ближе,
Но ватерлинии не ниже,
	И ножки обнажал.
О, эти ножечки-голяшки,
Коленки, пальчики и ляжки, –
	Он ими поражал

Русалок местных и неместных,
Дам неизменно интересных.
	И в этот злой момент
Был вид у их мужчин-русалок
Сказать по правде, очень жалок:
	Никто не конкурент!

Не конкурент, ну хоть ты тресни!
Но слов не выкинешь из песни.
	Был всяк мужик хвостат,
И гибок был, и всё такое,
Но привлекательнее втрое
	Был пришлый супостат! 

И мужики решили сразу
Со света сжить его, заразу
	(Здесь ругань – тра-та-та!),
Поскольку в праздники и в будни
Твердят их женщины: «Как чудно!
	Не кавалер ¬– мечта! –

О, эти икры и лодыжки!» –
Твердят они без передышки,
	Весь день вкруг корабля
Всё кружат, кружат, кружат, кружат,
Лишь со своей мечтою дружат,
	Не с мужиками, мля!

 «О, эти пятки, о, коленки!» –
Порой была вся гавань в пенке
	От этаких похвал.
«О, капитанопреклоненье!
Весьма престранное явленье!» –
	Один мужик сказал.

 «Надевши шёлковы чулочки, –
Воскликнул капитан, – до ночки
	В погожий день с утра
Могу русалок ублажать я, 
Всех до единой без изъятья! –
	Ура, ура, ура!»

Здесь покраснел он от смущенья
И попросил у всех прощенья:
	Нескромен, виноват!
Но вся русалочья округа
В нём поприветствовала друга –
	Виват, виват, виват!

И те русалки, что мужчины,
Решили, нет у них причины
	Своё изобретать.
Хвосты шелками обернули,
Обличьем новым хвастанули, –
	Какая благодать!

Но тут же кто-то крикнул: «Братцы,
Как нам, чешуйчатым, чесаться?
	В природе чешуя
И шёлк никак не совместимы.
Сквозь шёлк хвосты свои скрести мы
	Сумеем ли, друзья?»

И те русалки, что мужчины,
Попали тут же в дурачины,
	Поскольку тут же шёлк
На них немедля рваться начал
И тем проблему обозначил:
	Какой в том шёлке толк?

Но те ж русалки, что мужчины,
Здесь дурней сбросили личины.
	Приплыв из разных мест
И слово каждое раз десять
При всём при том сумевши взвесить,
	Прислали манифест.

Мол, всерусалочий правитель,
Великий маг и повелитель,
	Что знает вас давно,
В момент любой для вас угодный
Вас просит во дворец подводный 
	Прийти к нему на дно.

Свои покажем города мы.
И всех своих покажем дам мы.
	Устроим их парад,
И вы укажете нам прямо
На ту, что, сэр, всем дамам дама.
	Правитель будет рад.

Мы ценим вашу экспертизу
(Виднее сверху, сэр, чем снизу).
	И, дружбою горды,
Мы вам, о сэр, любою дамой
Наипрекраснейшею самой
	Отплатим за труды.

А он в ответ: «Моё решенье:
Согласен я на посещенье
	Русалочьей страны.
В законы ваши коррективы
Внесу немедля и ретиво
	Там, где они нужны!

Красавиц ваших мне не нужно:
Я замечательно и дружно
	Живу с моей женой!»
Русалка, ражий мужичина
Весьма влиятельного чина
	Сказал: «Ныряй за мной!»

Что с катапульты каменюги, –
Наш капитан и тот парнюга
	Летели так на дно.
И у берлоги у парнюжной
Русалки им толпою дружной
	«Привет!» – кричали, но…

В стране, куда они приплыли,
Ему, увы, не предъявили
	Закон хотя б один.
И на русалочьем параде
Не побывал красотки ради
	Примерный семьянин.

Его русалки, что мужчины,
Сперва приветствовали чинно, 
	Но каждый супермен.
Взмахнул ножом, – стрезва, не спьяна, –
И ног лишил он капитана,
	Оставив хвост взамен!	

Вернулся он на борт. Что дале?
Матросы дико хохотали.
	Потом пришёл приказ,
Что жалованья половину
Составит пенсия отныне.
	В отставку – прям сейчас!

Напрасно плакал бедолага:
«Была случайной передряга!»
	Но, въедливый субъект,
Лорд-адмирал сказал: «Досада!
Заметен в первого же взгляда
	Неполный ваш комплект!

Во флоте места нет убогим,
В британском флоте всяк двуногим
	Обязан быть, как все.
Иначе дело наше гадко:
Вы просто символ беспорядка
	Во всей его красе!»

Был адмирал начальством строгим,
Но шуткам радовался многим.
	И молвил, что открыл
Один закон, что очень славно
Он сформулировал недавно
	И трижды повторил:

«Коль распилила вас судьбина
И вас осталась половина,
	Логично – и вполне,
Что жалованья половину
Составит пенсия отныне.
	Удачи ¬– вам и мне!»

© Перевод Евг. Фельдмана
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана

William Schwenck Gilbert's other poems:
  1. The Bab Ballads. Sir Macklin
  2. The Bab Ballads. Peter the Wag
  3. The Bab Ballads. To the Terrestrial Globe
  4. The Bab Ballads. General John
  5. The Bab Ballads. Haunted

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1293

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru