Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)

Part I. Fable 40. The Two Monkeys

  The learned, full of inward pride,
  The Fops of outward show deride:
  The Fop, with learning at defiance,
  Scoffs at the pedant, and the science:
  The Don, a formal, solemn strutter,
  Despises Monsieur's airs and flutter;
  While Monsieur mocks the formal fool,
  Who looks, and speaks, and walks by rule.
  Britain, a medley of the twain,
  As pert as France, as grave as Spain;

  In fancy wiser than the rest,
  Laughs at them both, of both the jest.
  Is not the poet's chiming close
  Censured by all the sons of prose?
  While bards of quick imagination
  Despise the sleepy prose narration.
  Men laugh at apes, they men contemn;
  For what are we, but apes to them?
     Two monkeys went to Southwark fair,
  No critics had a sourer air:

  They forced their way through draggled folks,
  Who gaped to catch jack-pudding's jokes;
  Then took their tickets for the show,
  And got by chance the foremost row.
  To see their grave, observing face,
  Provoked a laugh throughout the place.
     'Brother,' says Pug, and turned his head,
  'The rabble's monstrously ill bred.'
     Now through the booth loud hisses ran;
  Nor ended till the show began.

  The tumbler whirls the flap-flap round,
  With somersets he shakes the ground;
  The cord beneath the dancer springs;
  Aloft in air the vaulter swings;
  Distorted now, now prone depends,
  Now through his twisted arms ascends:
  The crowd, in wonder and delight,
  With clapping hands applaud the sight.
     With smiles, quoth Pug, 'If pranks like these
  The giant apes of reason please,

  How would they wonder at our arts!
  They must adore us for our parts.
  High on the twig I've seen you cling;
  Play, twist and turn in airy ring:
  How can those clumsy things, like me,
  Fly with a bound from tree to tree?
  But yet, by this applause, we find
  These emulators of our kind
  Discern our worth, our parts regard,
  Who our mean mimics thus reward.'

     'Brother,' the grinning mate replies,
  'In this I grant that man is wise.
  While good example they pursue,
  We must allow some praise is due;
  But when they strain beyond their guide,
  I laugh to scorn the mimic pride,
  For how fantastic is the sight,
  To meet men always bolt upright,
  Because we sometimes walk on two!
  I hate the imitating crew.'

Перевод на русский язык

Часть I. Басня 40. Две Мартышки

	Профессор весь – в идее, в духе,
А франт – во внешней показухе.
Живёт без книжек звонкий чижик,
Не зная умственных подвижек.
Профессор осуждает грозный
Сей образ жизни несерьёзный,
И дразнит франт не без азарта
Жреца устава и стандарта.
Порой суровы, как испанцы,
Французят весело британцы,
И тем, и этим строят рожи,
И получается похоже.
Не потому ли за стихозы
Травим Поэт сынами Прозы,
А Проза – сонная бабуля
Для барда быстрого, как пуля?
Мы для мартышек – те ж мартышки.
Друг дружку дразним без продышки.     

	Однажды на спектакль Паяца
Мартышкам удалось прорваться.
Вдвоём в ряду уселись первом.
Народ извёлся в смехе нервном:
Столь неуместно был серьёзным
Их вид, что все сочли курьёзным,
С каким решились эти гостьи
Перемывать Паяцу кости.          

	Сказала гостья: – Сикось-накось
Народ воспитан. Что за пакость!

	И прямо тут же взрывом свиста
Народ приветствовал артиста.

	Артист перевернулся ловко,
Потом запрыгнул на верёвку,
Под ним верёвка натянулась,
Дорожкой узкой обернулась,
И он от края и до края
Протанцевал шутя-играя.
Народ, в восторге от прогулки
В ладоши хлопал гулко-гулко. 

	Мартышка молвила: – Халтура!
Но коль устраивает сдуру
Их этот уровень топорный,
Для них эксперты мы, бесспорно.
Видала я, с каким по веткам
Летаешь ты проворством редким,
И говорю: виват мартышкам,
Здесь делать нечего людишкам!
Но если штуки обезьяньи
Нашли у публики признанье,
Пусть нам артисты подражают
И нашу славу умножают!

	– Поздравить можно их с успехом, –
Вторая молвила со смехом, –
Лишь только б добрые примеры
Не заменялись на химеры.
Коль мы на задних лапах редко
Передвигаемся, соседка,
Что ж люди часто и помногу
Передвигаются двуного?
Сколь жалок люд, что, этим занят,
С таким изъяном обезьянит!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay's other poems:
  1. Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 3
  2. Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 1
  3. Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 2
  4. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  5. To A Young Lady, With Some Lampreys

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1075

Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru