Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


The Twa Herds


O A’ ye pious godly flocks,
Weel fed on pastures orthodox,
Wha now will keep you frae the fox,
    Or worrying tykes?
Or wha will tent the waifs and crocks,
    About the dykes?

The twa best herds in a’ the west
That e’er gae gospel horn a blast
These five-and-twenty summers past,
    O dool to tell!
Hae had a bitter black out-cast
    Atween themsel.

O Moodie, man, and wordy Russel,
How could you raise so vile a bustle?
Ye’ll see how new-light herds will whistle
    And think it fine!
The Lord’s cause ne’er gat sic a twistle,
    Sin’ I hae min’.

O sirs, whae’er wad hae expeckit
Your duty ye wad sae negleckit
Ye wha were ne’er by lairds respeckit
    To wear the plaid,
But by the brutes themselves eleckit
    To be their guide.

What flock wi’ Moodie’s flock could rank,
Sae hale and hearty every shank?
Nae poison’d soor Arminian stank
    He let them taste;
Frae Calvin’s well, aye clear, they drank-
    O’ sic a feast!

The thummart, wil’-cat, brock and tod,
Weel kenn’d his voice thro’ a’ the wood;
He smell’d their ilka hole and road
    Baith out and in,
And weel he lik’d to shed their bluid
    And sell their skin.

What herd like Russel tell’d his tale?
His voice was heard thro’ muir and dale;
He kenn’d the Lord’s sheep, ilka tail,
    O’er a’ the height,
And saw gin they were sick or hale
    At the first sight.

He fine a mangy sheep could scrub,
Or nobly fling the gospel club,
And new-light herds could nicely drub
    Or pay their skin,
Could shake them owre the burning dub,
    Or heave them in.

Sic twa-O! do I live to see ‘t?
Sic famous twa should disagreet,
An’ names like ‘villain,’ ‘hypocrite,’
    Ilk ither gi’en,
While new-light herds wi’ laughin’ spite
    Say neither’s leein’!

A’ ye wha tent the gospel fauld-
There’s Duncan deep, and Peebles shaul-
But chiefly thou, apostle Auld!
    We trust in thee,
That thou wilt work them, hot and cauld,
    Till they agree.

Consider, sirs, how we’re beset!
There’s scarce a new herd that we get,
But comes free ‘mang that cursed set
    I winna name:
I hope frae heaven to see them yet
    In fiery flame.

Dalrymple has been lang our fae,
M’GilI has wrought us meikle wae,
And that curs’d rascal ca’d M’Quhae,
    And baith the Shaws,
That aft hae made us black and blae
    Wi’ vengefu’ paws.

Auld Wodrow lang has hatch’d mischief:
We thought aye death wad bring relief,
But he has gotten, to our grief,
    Ane to succeed him,
A chiel wha’ll soundly buff our beef,
    I meikle dread him.

And mony a ane that I could tell,
Wha fain would openly rebel;
Forby turn-coats amang oursel-
    There’s Smith for ane;
I doubt he’s but a grey nick quill,
    And that ye’ll fin’.

O a’ ye flocks, owre a’ the hills,
By mosses, meadows moors, and fells,
Come join your counsels and your skills
    To cowe the lairds,
And get the brutes the power themsels
    To choose their herds.

Then Orthodoxy yet may prance,
And Learning in a woody dance,
And that fell cur ca’d Common Sense,
    That bites sae sair,
Be baniah’d owre the seas to France;
    Let him bark there.

Then Shaw’s and D’rymple’s eloquence,
M’Gill’s close nervous excellence,
M’Quhae’s pathetic manly sense,
    And guid M’Math,
Wi’ Smith, wha thro’ the heart can glance,
    May a’ pack aff!

1784

Перевод на русский язык

Два стада


Благочестивые стада, 
Где ваши пастыри? Беда! 
Кто упасёт вас от вреда
       Лисиц кусачих 
И не имеющих стыда
       Собак бродячих?

И тот народ, и тот народ 
Богобоязненным слывёт. 
Так что же мир вас не берёт, 
       А раздраженье
Вас четверть века, что ни год, 
       Зовёт в сраженье?

Неужто вас, о Мьюди1, Ра́ссел2,  
Сей безобразный спор украсил? 
Кому нужна сия игра сил?
       Свидетель гадости, 
Мир «ново-светский» взгромогласил,
       Рыча от радости.

Хоть лэрды вас не почитали, 
Однако, смерды вас избрали 
Себе в наставники. Не знали
       Они, естественно, 
Что суждено забыть вам дале
       Свой долг существенно.

Со старым Мьюди – кто сравнится?
Арминианскую водицу
Наш Мьюди проклял, и напиться
       Гонял не вдаль вина, –
Гонял на свежую криницу
       Папаши Ка́львина!

За лисом и за барсуком, 
За кошкой дикой и хорьком 
В нору наш Мьюди влезть ползком 
       Готов не сдуру, 
Но чтоб, убив зверька, потом 
       Продать вам шкуру.

И Ра́ссел славен неспроста. 
Он знаменитость, он звезда: 
Не то что в морду, но с хвоста
       Узнав овечку, 
Здорова ли, больна ли та,
       Шепнёт словечко.

Расчешет грязного барашка 
Иль даст ему дубиной тяжко, 
Коль тот окажется, бедняжка,
       (Подумать жутко!) 
Из «ново-светских». Тут поблажки
       Не ждите, – дудки!

И эти люди (как досадно!) 
Честят друг друга беспощадно: 
«Мошенник!» «Лицемер и гад!» – но
       Забыв на пару, 
Сколь «ново-светские» злорадно
       Глядят на свару.

И Да́нкен3 слаб, и Пиблз4 едва ли 
Остудят страсти в том скандале. 
Апостол Олд5, а не пора ли 
       Ударить пó столу?
Не может быть, чтобы не вняли 
       Хоть вам, апостолу!

Забота, судари, гнетёт: 
Кто в стадо новое придёт? 
Отпетый валит к нам народ:
       За фигли-мигли 
Его давно расплата ждёт
       В гееннском тигле.

Дальри́мпла6 нам известны штуки. 
Макги́лл7 нам стоил смертной муки. 
Нечисты у Маккве́я8 руки,
       А оба Шо9  
Расстроили все нервы, суки,
       Нам хорошо.

Из нас Водроу10 душу вынул. 
Но старый чёрт недавно сгинул. 
Вздохнули мы, – но день лишь минул,
       И вот на сцену 
Мучитель новый бодро двинул
       Ему на смену.

К тому ж, средь нас есть подлый тать, 
Что против нас готов восстать, 
И ждёт лишь случая... Назвать 
       Вам супостата,
Что без меня не распознать? –
       То Смит11, ребята!

О вы, пасомые в долине,
В полях, на пустошах, – вы ныне
О лэрде, вашем господине,
       Забудьте: стадо 
Свободно избирать скотине
       Дать право надо.

Пусть Ортодоксия гарцует, 
Пусть Знание в петле танцует, 
Пусть Здравый Смысл торжествует
       Лишь на дистанции. 
Гони его! – и пусть кукует
       Себе во Франции.

Уж то-то будет рад Макмат12,  
Макквей уж то-то будет рад. 
Дальримпл, Шо закатят, брат,
       По монологу, 
И Смит с Макгиллом не смолчат
       В тот день, ей-богу!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.03.1998
29-30.03.1998
6.05.2000 (комментарий)
3.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

«Два стада». Стихотворение – злая сатира на две религиозные секты, арминиан (последователей голландского богослова Якоба Арминия; 1560-1609) и кальвинистов (последователей французского богослова Жана Кальвина; 1509-1564), затеявшие многолетнюю свару из-за незначительных расхождений в вопросах веры. – Примечание переводчика.

1. Мьюди Александр (1722-1899) – приходский священник деревушки Рикаартон (Восточный Эйршир).
Вступил в спор с преподобным Джоном Расселом ( о нём см. ниже) по поводу границ прихода.
Ссора между ними вдохновила Бернса на написание стихотворной сатиры «Два стада». – Примечание переводчика.

2. Рассел Джон (1740-1817) – приходский священник в Кильмарноке. Р. Бернс неоднократно писал о нём в резко критическом духе.
Когда Бернса не стало, священник написал чудесное стихотворение, посвящённое матери великого поэта (к тому времени скончавшейся), и это говорит о том, что Бернс недооценил личность Джона Рассела.

                    Агнес Браун 
мать великого шотландского поэта 
                  Роберта Бернса

В долине Тайна – ветерок весенний,
Встречь солнышку раскрылись лепестки, 
И птичьи хоры всё самозабвенней
Свой благовест разносят вдоль реки.
	
Прекрасный Гиффорд весело струится,
А до святынь – уже подать рукой.
Вон за гробницей высится гробница:
Там прошлое вкушает свой покой.	

Куда ни глянь, повсюду зелень дёрна,
И нет в округе места зеленей,
И только крокус всё горит упорно
С времён Гомера и до наших дней.
	
И врублены в гранитные твердыни
Здесь истины, которым сотни лет.
В них назиданье нам, живущим ныне,
И обещанье тем, кого уж нет.

Но я иду не к мраморным колоннам,
Не к тем, кто был когда-то знаменит:
Любой из них под вечным небосклоном,
Со временем был напрочь позабыт.

Они пришли к богатству и любови,
Они ушли, от жизни взяв сполна,
Они пришли, не дав ей дивной нови,
Они ушли, утихли, как волна.

Пускай почиют с миром! Есть на свете,
Казалось бы, простые имена,
Как «Агнес Браун», – в череде столетий
Их не сотрут любые времена.

Здесь та, что родила и воспитала
Того, чья память – вечно дорога,
Того, чья лира часто воспевала
Нам Дунские холмы и берега. 

Там, в Каррике, – земля её родная, 
Но счастье материнства обрела
Она лишь в Эйре, – обрела, не зная,
Что гения шотландцам родила.

И кто в момент постигнет настоящий
Ушедшее от нас житьё-бытьё, 
Постигнет чувства матери, кормящей
Горластое сокровище своё?

Хотела ль с материнским первым кормом
Для мальчика судьбины непростой
И славы, разгоревшейся над штормом
И ставшей незакатною звездой?

И знала ли, что здесь любой невежа,
Любой мудрец о нём заговорит,
Что от столицы до угла медвежья
Он полпланеты песней покорит?

Мне кажется, и белые, и мавры
Ей виделись в дремоте, в полусне.
Они ему несли такие лавры,
Что лишь цари носили в той стране.

Ей виделось: он проживёт мужчиной,
Которому не свят любой порог,
Но скотты, потрясённые кончиной, 
Забудут и простят любой порок!

И я б хотел надеяться и верить,  
Не слышала она хулу врагов,
Что бурный гений не смогли похерить,
Не знавший ни границ, ни берегов!

Кто не желал ей в час её заката
Без мук скончаться и уйти без слёз,
Когда б под звоны сельского набата
Слова молитвы пастырь произнёс?

Мать – вот первоисток, первооснова
Прославившего родину свою.
«Мать Бернса» – надпись; в ней – всего два слова,
Но это – пропуск в звёздную семью!

Примечание переводчика.

3. Данкен – преподобный Роберт Данкен (1753-1815), доктор богословия. – Примечание переводчика.

4. Пиблз – преподобный Уильям Пиблз (1753-1826). – Примечание переводчика.

5. Олд – преподобный Уильям Олд (1709-1791). Крестил Джин и Роберта, двойню, первенцев Р. Бернса. – Примечание переводчика.

6. Дальримпл – преподобный Уильям Дальримпл (1723-1814), священник из Эйра, доктор богословия.
Крестил Р. Бернса на следующий день после его рождения, то есть 26 января 1759 г.
Приходился дядей адвокату Роберту Эйкену. – Примечание переводчика.

7. Макгилл – преподобный Уильям Макгилл (1732-1807), друг Уильяма Бернса, отца поэта. – Примечание переводчика.

8. Макквей – преподобный Уильям Макквей (1736-1823), священник церкви Сен-Квивокс в городе Эйр. – Примечание переводчика.

9. Оба Шо – преподобные Эндрю Шо и Дэвид Шо из Койлтона. Оба – доктора богословия. – Примечание переводчика.

10. Водроу – преподобный Патрик Водроу (1713-1793) из Тарболтона, доктор богословия. – Примечание переводчика.

11. Смит – преподобный Джордж Смит (1748-1823) из Галстона, прапрадед великого английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894), автора знаменитого романа «Остров сокровищ». – Примечание переводчика.

12. Макмат – преподобный Джон Макмат (1755-1825), друг Бернса. - Примечание переводчика.


Robert Burns's other poems:
  1. Wandering Willie
  2. Sae Far Awa
  3. The Lass of Ecclefechan
  4. Address to General Dumourier
  5. O, Wat Ye Wha’s In Yon Town?


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1288



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru