Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Calf


TO THE REV. MR. JAMES STEVEN, ON HIS TEXT,

’And ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.’-
Mal. iv. 2.

RIGHT, Sir! your text I’ll prove it true,
  Tho’ Heretics may laugh;
For instance, there’s yoursel just now,
  God knows, an unco Calf!

And should some Patron be so kind,
  As bless you wi’ a kirk,
I doubt na, Sir, but then we’ll find,
  Ye’re still as great a Stirk.

But, if the Lover’s raptur’d hour,
Shall ever be your lot,
Forbid it, evry heavenly Power,
  You e’er should be a Stot!

Tho’, when some kind, connubial Dear,
  Your but-and-ben adorns,
The like has been that you may wear
  A noble head of horns.

And, in your lug, most reverend James,
  To hear you roar and rowte,
Few men o’ sense will doubt your claims
  To rank amang the Nowte.

And when ye’re number’d wi’ the dead,
  Below a grassy hillock,
Wi’ justice they may mark your head-
  ‘Here lies a famous Bullock!’

3 September 1786

Перевод на русский язык

Телец


Посвящается преподобному Джеймсу Стивену
в связи с библейской цитатой

«И вы выйдете и взыграете, 
Как тельцы упитанные».

Книга пророка Малахии. Глава 4, Стих 2.

Что правда есть за словесами,
	Я докажу, святой отец: 
Господь свидетель, вы и сами –
	Весьма упитанный Телец!

Придись начальству вы по нраву, 
	Вы нарастите свой бочок.
В богатом храме вы по праву –
	Весьма упитанный Бычок!

А угождать начнёте Леди,
	Которой сам Король знаком,
Через постель придя к победе, 
	Вы мощным станете Быком!

Но, воротясь к истокам чистым, 
	Найдёте в браке свой кумир,
И с украшением ветвистым 
	Увидит вас крещёный мир.

Потом вы станете протяжно 
	Мычать в церковной борозде,
Потом везде начнёте важно 
	Ходить при ленте и звезде.

И в некий день седые плиты 
	Украсят надписью такой:
«Се – прах Бычища знаменита. 
	Господь, скотину упокой!»

3 сентября 1786 

© Перевод Евг. Фельдмана
8.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Джеймс Сти́вен (1761-1824) – уроженец Кильмарнока. В то время, когда Бернс написал это стихотворение (3 сентября 1786 г.), был помощником священника. В следующем году Стивен переехал в британскую столицу и основал Лондонское миссионерское общество. В Эйршир вернулся в 1803 г., заняв место священника в Килвиннинге. Отличался не только завидной упитанностью, но и бурным темпераментом. Судя по всему, в отношениях между Бернсом и Стивеном «нашла коса на камень». – Примечание переводчика.


Телок

		Преподобному Джеймсу Стивену на слова его
                проповеди: «Идите и возрастайте аки тельцы во
                хлеве»

Вы, сэр, по библии правы,
Кто б усомниться мог,
Тому примером сами вы,
Поскольку вы – ТЕЛОК.

Вам, верно, будет дан приход
Патроном-добрячком,
Тогда любой из нас сочтёт,
Что стали вы БЫЧКОМ.

А если чары женских глаз
Загонят вас в тупик,
Вполне получится из вас
Отменный взрослый БЫК.

Когда наскучит вам елей
Той, что вам дорога,
Возможно, что случится ей
Наставить вам РОГА.

Сказать по чести, услыхав
Ваш преподобный рёв,
Нельзя оспорить ваших прав
Быть вожаком КОРОВ.

Всё в мире бренно. Опочить
Придёт и ваш черёд.
Надгробье так должно гласить:
Здесь спит известный СКОТ.

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Calf ("You may have seen, in road or street")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 3334


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru