|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Тень Идёшь за тенью – ускользает, Уходишь прочь – бежит вослед. Влюблён – тебя и знать не знают, А нет – так нежный шлют привет. Любая дама и девица Нам только тенью быть годится! Сколь ни длинна с утра и к ночи, Но в полдень тень чуть-чуть видна. Их немочь – мера нашей мочи, Их сила – наша слабина. Любая дама и девица Нам только тенью быть годится! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Женщины - только тени мужчин Спешишь за тенью - она уходит, Спешишь от нее - за тобой стремится. Женщину любишь - тоже уходит, Не любишь - сама по тебе томится. Так, может, довольно этих причин, Чтоб женщин назвать тенями мужчин? Утром и вечером тени длинны, В полдень - коротки и бесцветны. Женщины, если мы слабы, сильны, А если сильны мы, то неприметны. Так, может, довольно этих причин, Чтоб женщин назвать тенями мужчин? Перевод В.В. Лунина Текст оригинала на английском языке The Shadow Follow a shadow, it still flies you; Seem to fly it, it will pursue: So court a mistress, she denies you; Let her alone, she will court you. Say, are not women truly then Styled but the shadows of us men? At morn and even shades are longest, At noon they are or short or none; So men at weakest, they are strongest, But grant us perfect, they're not known. Say, are not women truly then Styled but the shadows of us men? Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3836 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |