Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Самуил Яковлевич МаршакБиографияВсе переводы


Роберт Бернс (Robert Burns). Переводы Самуила Маршака


Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad)
Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace)
Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae)
Былые времена (Auld Lang Syne)
"В горах мое сердце... Доныне я там" (My Heart's in the Highlands)
В Стерлинге (On Stirling)
В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
Возвращение солдата (The Soldier's Return)
Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day")
Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character)
Данкан Грей (Duncan Gray)
Две собаки (The Twa Dogs)
Дерево Свободы (The Tree of Liberty)
Джон Андерсон (John Anderson)
Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn)
Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor)
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
Жалоба невольника (The Slave’s Lament)
Закон Природы (Nature’s Law)
Книжный червь (The Book-Worms)
"Когда молодежь на траве среди луга" ("As I Was a Wandering")
Красавица из Баллохмэля (The Lass o’ Ballochmyle)
Лизоблюд (The Toadeater)
Лорд Грегори (Lord Gregory)
Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries)
Моему незаконнорожденному ребенку (The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter)
Мой Дэви (Dainty Davie)
Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
На берегах Девона (Banks of Devon)
На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr)
На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains)
На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson)
Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory)
Невеста с приданым (Hey For a Lass Wi’ a Tocher)
Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786))
О бедности и политике (Poverty)
О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis)
Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House)
Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir)
Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer)
Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents")
Песня моряка (The Sailor’s Song)
Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
Послание Джеймсу Смиту (To James Smith)
Послание зубной боли (Address to the Toothache)
Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell)
Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie)
Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains))
Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name)
Реке Афтон (Afton Water)
Робин (Rantin', Rovin' Robin)
Сельская девушка (Country Lassie)
Скроггам (Scroggam)
Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January)
Сон (A Dream)
Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at)
Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain)
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron)
Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration)
Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson)
Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window)
Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines)
Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note)
Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns)
Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter)
Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”)
Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”)
Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”)
Тэм Глен (Tam Glen)
Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter)
Художнику (To an Artist)
Честная бедность (A Man's a Man for A' That)
Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir)
Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame")
Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»))
Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson)
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”))
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird)
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead)
Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries)
Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder)
Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie)
Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire)
«Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller")
«Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie)
«Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...»)
«Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer")
«Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk")
«Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce)
«Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds")
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
«Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie")
«Долой заморочки…» (O Leave Novels)
«Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
«Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife")
«Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me")
«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
«Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa")
«И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
«К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?")
«Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”)
«Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
«Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t")
«Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
«Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
«На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass")
«На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman)
«Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave)
«Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay")
«Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed)
«Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin)
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary")
«Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss")
«Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
«Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie")
«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?")
«У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean")
«Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin")
«Четыре ветра на земле...» (Jean)
«Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did")
«Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”)
«Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend)
«Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!")
«Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
«– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")

Количество переводов: 159



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru