Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)


A Child's Garden of Verses. 25. The Wind


I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!



Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 25. Ветер


Ты поднял змея в облака,
Ты птиц пригнал издалека,
Ты мчался, лёгкий и живой,
И на лугу шуршал травой.
     О ветер, рано ты встаёшь,
     О ветер, громко ты поёшь!

Шумели небо и вода,
Но сам ты прятался всегда.
Ты звал меня, касался щёк,
Но я поймать тебя не мог.
     О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

Ты, ветер, холоден и дик.
Ты молодой или старик?
Ты, может быть, не зверь лесной,
А просто мальчик озорной?
     О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

Перевод И. Ивановского


Ты можешь птиц в полёте сбить
И змей воздушный в небо взвить,
Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Ты каждый день и каждый час
Летишь над нами, возле нас.
Тебя касался я, слыхал,
Но так ни разу не видал,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Наверно, ты старик седой.
А может, парень молодой,
Спешащий в дальние края?
А вдруг ты маленький, как я?
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Перевод Л. Яхнина


Твоим проказам нет границ:
Гоняешь в поднебесье птиц,
Играешь с змеем в облаках, –
Но не найду тебя никак.
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенку поющий!

Шаги я слышу в синеве,
Как шелест юбок по траве,
Меня легонько ты толкнёшь – 
И снова где-то пропадёшь.
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенку поющий!

Скажи мне, ветер, ты какой?
Ты старый или молодой?
Тебя найдёшь среди зверья
Иль ты дитя, совсем как я?
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенки поющий!

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Robert Louis Stevenson's other poems:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. The Canoe Speaks
  4. Songs of Travel and Other Verses. 9. LET Beauty awake in the morn from beautiful dreams
  5. Songs of Travel and Other Verses. 38. The Woodsman


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 10214


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru