Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 25. The Wind


I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
    O wind, a-blowing all day long, 
    O wind, that sings so loud a song!


Русский перевод

Детский сад стихов. 25. Ветер


Ты поднял змея в облака,
Ты птиц пригнал издалека,
Ты мчался, лёгкий и живой,
И на лугу шуршал травой.
     О ветер, рано ты встаёшь,
     О ветер, громко ты поёшь!

Шумели небо и вода,
Но сам ты прятался всегда.
Ты звал меня, касался щёк,
Но я поймать тебя не мог.
     О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

Ты, ветер, холоден и дик.
Ты молодой или старик?
Ты, может быть, не зверь лесной,
А просто мальчик озорной?
     О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

Перевод И. Ивановского


Ты можешь птиц в полёте сбить
И змей воздушный в небо взвить,
Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Ты каждый день и каждый час
Летишь над нами, возле нас.
Тебя касался я, слыхал,
Но так ни разу не видал,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Наверно, ты старик седой.
А может, парень молодой,
Спешащий в дальние края?
А вдруг ты маленький, как я?
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Перевод Л. Яхнина


Твоим проказам нет границ:
Гоняешь в поднебесье птиц,
Играешь с змеем в облаках, –
Но не найду тебя никак.
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенку поющий!

Шаги я слышу в синеве,
Как шелест юбок по траве,
Меня легонько ты толкнёшь – 
И снова где-то пропадёшь.
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенку поющий!

Скажи мне, ветер, ты какой?
Ты старый или молодой?
Тебя найдёшь среди зверья
Иль ты дитя, совсем как я?
     О ветер, яростно ревущий!
     О ветер, песенки поющий!

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru