Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Gethsemane


         1914-18

The Garden called Gethsemane
  In Picardy it was,
And there the people came to see
  The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
  Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
  Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
  It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
  I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
  The men lay on the grass,
And all the time we halted there
  I prayed my cup might pass.

It didn't pass -- it didn't pass --
  It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
  Beyond Gethsemane!


Русский перевод

Гефсиманский сад


         1914-1918

Была как Гефсиманский сад
      Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
      На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
      Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
      Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
      Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
      И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
      Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
      И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
      Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
      Там, где кончался сад.

Перевод В. Топорова



Придя в Пика́рдию, вошли
	Мы в Гефсима́нский сад. 
Там голосов не берегли,
	Приветствуя солдат. 
И всяк из нас противогаз
	И угольный стакан 
Имел в комплекте про запас,
	Идя за Гефсима́н.

Любил я деву в том краю,
	Но больше я любил 
Мечту о том, чтобы свою
	Я чашу не испил. 
Майор прилёг у валуна.
	Солдаты – на траве. 
«Ах, минет пусть меня она!» –
	Стучало в голове.

Не минула! Не минула!
	Я был смертельно пьян. 
Вся рота наша сгинула,
	Уйдя за Гефсиман.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru